Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1-7

BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

BCC 2 Il était au commencement en Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

BCC 19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

BCC 20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : "Je ne suis point le Christ."

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

BCC 21 Et ils lui demandèrent : "Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?" Il dit "Je ne le suis point" "Êtes-vous le prophète ?" Il répondit "Non"

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

BCC 22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même ?"

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

BCC 23 Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

BCC 24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

BCC 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?"

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

BCC 26 Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

BCC 27 C'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

BCC 28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

BCC 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

BCC 30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

BCC 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."

KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

BCC 32 Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.

KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

BCC 33 Et moi je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.

KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

BCC 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."

KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

BCC 35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.

KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

BCC 36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."

KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

BCC 37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

BCC 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

BCC 39 Il leur dit : "venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.

KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

BCC 40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

BCC 41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."

KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

BCC 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."

KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

BCC 43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.

KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

BCC 44 Et Jésus lui dit : "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

BCC 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."

KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

BCC 46 Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "viens et vois."

KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

BCC 47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."

KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

BCC 48 Nathanaël lui dit : "d'où me connaissez-vous ?" Jésus repartit et lui dit : "avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

BCC 49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."

KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

BCC 50 Jésus lui repartit : "parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."

KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

BCC 51 Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."

KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

BCC 1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était.

KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

BCC 2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

BCC 3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont plus de vin."

KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

BCC 4 Jésus lui répondit : "Femme, qu'est-ce que cela pour moi et pour vous ? Mon heure n'est pas encore venue."

KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

BCC 5 Sa mère dit aux serviteurs : "Faites tout ce qu'il vous dira."

KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

BCC 6 Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.

KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

BCC 7 Jésus leur dit : "Remplissez d'eau ces urnes." Et ils les remplirent jusqu'au haut.

KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

BCC 8 Et il leur dit : "Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin ;" et ils en portèrent.

KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

BCC 9 Dès que le maître du festin eut goûté l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella l'époux et lui dit :

KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

BCC 10 "Tout homme sert d'abord le bon vin, et après qu'on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment."

KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

BCC 11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

BCC 12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

BCC 13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

BCC 14 Il trouva dans le temple les marchands de boeufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.

KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

BCC 15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les boeufs ; il jeta par terre l'argent des changeurs et renversa leurs tables.

KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

BCC 16 Et il dit aux vendeurs de colombes : "enlevez cela d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."

KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

BCC 17 Les disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : "Le zèle de votre maison me dévore."

KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

BCC 18 Les Juifs prenant la parole lui dirent : "quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?"

KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

BCC 19 Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours."

KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

BCC 20 Les Juifs repartirent : "C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et vous, en trois jours vous le relèverez !"

KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

BCC 21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.

KJV 21 But he spake of the temple of his body.

BCC 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

BCC 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait, crurent en son nom.

KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

BCC 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

BCC 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce qu'il y avait dans l'homme.

KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

BCC 1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

KJV 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

BCC 2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui."

KJV 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

BCC 3 Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."

KJV 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

BCC 4 Nicodème lui dit : "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ?"

KJV 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

BCC 5 Jésus répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu

KJV 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

BCC 6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

KJV 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

BCC 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il faut que vous naissiez de nouveau.

KJV 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

BCC 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."

KJV 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

BCC 9 Nicodème lui répondit : "Comment cela se peut-il faire ?"

KJV 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

BCC 10 Jésus lui dit : "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses !

KJV 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

BCC 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

KJV 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

BCC 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

KJV 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

BCC 13 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

KJV 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

BCC 14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

KJV 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

BCC 15 Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle."

KJV 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

BCC 16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.

KJV 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

BCC 17 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

KJV 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

BCC 18 Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

KJV 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

BCC 19 Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

KJV 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

BCC 20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient blâmées.

KJV 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

BCC 21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu."

KJV 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

BCC 22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.

KJV 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

BCC 23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé,

KJV 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

BCC 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

KJV 24 For John was not yet cast into prison.

BCC 25 Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.

KJV 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

BCC 26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."

KJV 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

BCC 27 Jean répondit : "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."

KJV 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

BCC 28 "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

KJV 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

BCC 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.

KJV 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

BCC 30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.

KJV 30 He must increase, but I must decrease.

BCC 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

KJV 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

BCC 32 Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.

KJV 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

BCC 33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.

KJV 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

BCC 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

KJV 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

BCC 35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.

KJV 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

BCC 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui."

KJV 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

BCC 1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,

KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

BCC 2 ‒ toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, ‒

KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

BCC 3 Il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.

KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

BCC 4 Or, il fallait passer par la Samarie.

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

BCC 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

BCC 6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était environ la sixième heure.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

BCC 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

BCC 8 Jésus lui dit : "Donnez-moi à boire." Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

BCC 9 La femme samaritaine lui dit : "Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine ? (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

BCC 10 Jésus lui répondit : "Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit : donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive."

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

BCC 11 "Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

BCC 12 Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?"

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

BCC 13 Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif ;

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

BCC 14 Au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle."

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

BCC 15 La femme lui dit : "Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici."

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

BCC 16 "Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici."

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

BCC 17 La femme répondit : "Je n'ai point de mari." Jésus lui dit : "Vous avez raison de dire : Je n'ai point de mari ;

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

BCC 18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous ; en cela, vous avez dit vrai."

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

BCC 19 La femme dit : "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

BCC 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer."

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

BCC 21 Jésus dit : "Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

BCC 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

BCC 23 Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

BCC 24 Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent doivent l'adorer en esprit et en vérité."

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

BCC 25 La femme lui répondit : "Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir ; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses."

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

BCC 26 Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui vous parle."

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

BCC 27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit : "Que demandez-vous ?" ou : "Pourquoi parlez-vous avec elle ?"

KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

BCC 28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants :

KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

BCC 29 "Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ?"

KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

BCC 30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.

KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.

BCC 31 Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : "Maître, mangez."

KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

BCC 32 Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."

KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

BCC 33 Et les disciples se disaient les uns aux autres : "Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?"

KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

BCC 34 Jésus leur dit : "Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son oeuvre.

KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

BCC 35 Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ? Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

BCC 36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.

KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

BCC 37 Car ici s'applique l'adage : autre est le semeur et autre le moissonneur.

KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

BCC 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail."

KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

BCC 39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."

KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

BCC 40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.

KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

BCC 41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.

KJV 41 And many more believed because of his own word;

BCC 42 Et ils disaient à la femme : "Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."

KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

BCC 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.

KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

BCC 44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.

KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

BCC 45 Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ;

KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

BCC 46 Car eux aussi étaient allés à la fête. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.

KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

BCC 47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.

KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

BCC 48 Jésus lui dit ; "Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point."

KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

BCC 49 L'officier du roi lui dit : "Seigneur, venez avant que mon enfant ne meure ;"

KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

BCC 50 "Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.

KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

BCC 51 Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.

KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

BCC 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent : "hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté."

KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

BCC 53 Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : "ton fils est plein de vie", et il crut, lui et toute sa maison.

KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

BCC 54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

BCC 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

BCC 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

KJV 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

BCC 3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques. Ils attendaient le bouillonnement de l'eau.

KJV 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

BCC 4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau. Et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fut.

KJV 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

BCC 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.

KJV 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

BCC 6 Jésus l'ayant vu gisant et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit :

KJV 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

BCC 7 "Veux-tu être guéri ?" Le malade lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi."

KJV 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

BCC 8 Jésus lui dit :"Lève-toi, prends ton grabat et marche."

KJV 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

BCC 9 Et à l'instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.

KJV 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

BCC 10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : "C'est le sabbat, il ne t'es pas permis d'emporter ton grabat."

KJV 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

BCC 11 Il leur répondit : "Celui qui m'a guéri m'a dit : prends ton grabat et marche."

KJV 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

BCC 12 Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : prends ton grabat et marche ?"

KJV 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

BCC 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.

KJV 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

BCC 14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : "Te voilà guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire."

KJV 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

BCC 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

KJV 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

BCC 16 C'est pourquoi ils persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

KJV 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

BCC 17 Mais Jésus leur dit : "Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis."

KJV 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

BCC 18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit :

KJV 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

BCC 19 "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.

KJV 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

BCC 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.

KJV 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

BCC 21 Car comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.

KJV 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

BCC 22 Le Père lui-même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,

KJV 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

BCC 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

KJV 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

BCC 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

BCC 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

KJV 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

BCC 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;

KJV 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

BCC 27 Et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

KJV 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

BCC 28 Ne vous en étonnez pas ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix

KJV 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

BCC 29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.

KJV 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

BCC 30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

KJV 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

BCC 31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.

KJV 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

BCC 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.

KJV 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

BCC 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

KJV 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

BCC 34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.

KJV 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées