Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1-7

DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

OST 1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

OST 2 Elle était au commencement avec Dieu.

DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

OST 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

OST 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

OST 15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

OST 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

OST 17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

OST 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

DRB 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

OST 19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

DRB 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

OST 20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.

DRB 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

OST 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

DRB 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

OST 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

DRB 23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète {Ésaïe 40:3}.

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

OST 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

DRB 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

OST 24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

DRB 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

OST 25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

DRB 26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

OST 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

DRB 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

OST 27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

DRB 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

OST 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

DRB 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !

KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

OST 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

DRB 30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

OST 30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

DRB 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

OST 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

DRB 32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

OST 32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.

DRB 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de* l'Esprit Saint.

KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

OST 33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

DRB 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

OST 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

DRB 35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;

KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

OST 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,

DRB 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !

KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

OST 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.

DRB 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

OST 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

DRB 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit :

KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

OST 38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?

DRB 39 Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître*), où demeures-tu ?

KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

OST 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

DRB 40 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure*.

KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

OST 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

DRB 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.

KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

OST 41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).

DRB 42 Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ*).

KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

OST 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).

DRB 43 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre*).

KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

OST 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

DRB 44 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.

KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

OST 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

DRB 45 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

OST 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

DRB 46 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

OST 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

DRB 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

OST 47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

DRB 48 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.

KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

OST 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

DRB 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

OST 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

DRB 50 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.

KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

OST 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

DRB 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

OST 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

DRB 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

DRB 1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

OST 1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

DRB 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.

KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

OST 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.

DRB 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.

KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

OST 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

DRB 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.

KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

OST 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

DRB 5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.

KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

OST 5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

DRB 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures*.

KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

OST 6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

DRB 7 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

OST 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.

DRB 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

OST 8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.

DRB 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait* (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :

KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

OST 9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,

DRB 10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

OST 10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

DRB 11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.

KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

OST 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

DRB 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.

KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

OST 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;

DRB 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

OST 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

DRB 14 Et il trouva dans le temple* les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.

KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

OST 14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.

DRB 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

OST 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

DRB 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

OST 16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

DRB 17 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» {Psaume 69:9}.

KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

OST 17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

DRB 18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?

KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

OST 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?

DRB 19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple*, et en trois jours je le relèverai.

KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

OST 19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.

DRB 20 Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !

KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

OST 20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

DRB 21 Mais lui parlait du temple de son corps.

KJV 21 But he spake of the temple of his body.

OST 21 Mais il parlait du temple de son corps.

DRB 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

OST 22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

DRB 23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

OST 23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

DRB 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],

KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

OST 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

DRB 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

OST 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.

DRB 1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

KJV 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

OST 1 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.

DRB 2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur* venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.

KJV 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

OST 2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

DRB 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau*, il ne peut voir le royaume de Dieu.

KJV 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

OST 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

DRB 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?

KJV 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

OST 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?

DRB 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

KJV 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

OST 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

DRB 6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

KJV 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

OST 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.

DRB 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

KJV 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

OST 7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

DRB 8 Le vent* souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

KJV 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

OST 8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.

DRB 9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

KJV 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

OST 9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?

DRB 10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur* d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ?

KJV 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

OST 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?

DRB 11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

KJV 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

OST 11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.

DRB 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

KJV 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

OST 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?

DRB 13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

KJV 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

OST 13 Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

DRB 14 Et comme Moïse éleva le serpent* dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,

KJV 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

OST 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,

DRB 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

KJV 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

OST 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

DRB 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

KJV 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

OST 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

DRB 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

KJV 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

OST 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.

DRB 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

KJV 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

OST 18 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

DRB 19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;

KJV 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

OST 19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

DRB 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

KJV 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

OST 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.

DRB 21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.

KJV 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

OST 21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

DRB 22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.

KJV 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

OST 22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.

DRB 23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait, et on était baptisé.

KJV 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

OST 23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.

DRB 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

KJV 24 For John was not yet cast into prison.

OST 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

DRB 25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

KJV 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

OST 25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.

DRB 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

KJV 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

OST 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.

DRB 27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.

KJV 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

OST 27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.

DRB 28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

KJV 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

OST 28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

DRB 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui* à cause de la voix de l'époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.

KJV 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

OST 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

DRB 30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.

KJV 30 He must increase, but I must decrease.

OST 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

DRB 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous*. Celui qui est de** la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous* ;

KJV 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

OST 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.

DRB 32 [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

KJV 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

OST 32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.

DRB 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé* que Dieu est vrai ;

KJV 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

OST 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.

DRB 34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.

KJV 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

OST 34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.

DRB 35 Le Père aime le Fils, et a mis* toutes choses entre ses mains.

KJV 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

OST 35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.

DRB 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit* au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

KJV 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

OST 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

DRB 1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean

KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

OST 1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean

DRB 2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),

KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

OST 2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),

DRB 3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

OST 3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.

DRB 4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie.

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

OST 4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.

DRB 5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

OST 5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.

DRB 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

OST 6 Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.

DRB 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

OST 7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

DRB 8 Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

OST 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

DRB 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains).

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

OST 9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )

DRB 10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

OST 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.

DRB 11 La femme lui dit : Seigneur*, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

OST 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

DRB 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

OST 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

DRB 13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

OST 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

DRB 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

OST 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.

DRB 15 La femme lui dit : Seigneur*, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

OST 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

DRB 16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

OST 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.

DRB 17 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

OST 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;

DRB 18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

OST 18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.

DRB 19 La femme lui dit : Seigneur*, je vois que tu es un prophète.

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

OST 19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.

DRB 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

OST 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

DRB 21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

OST 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

DRB 22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi* ; nous, nous savons ce que nous adorons** ;

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

OST 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

DRB 23 car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

OST 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

DRB 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

OST 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

DRB 25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

OST 25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

DRB 26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

OST 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

DRB 27 Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi* parles-tu avec elle ?

KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

OST 27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?

DRB 28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes :

KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

OST 28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

DRB 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il point le Christ ?

KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

OST 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

DRB 30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.

OST 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.

DRB 31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.

KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

OST 31 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.

DRB 32 Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande* à manger que vous, vous ne connaissez pas.

KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

OST 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

DRB 33 Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?

KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

OST 33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

DRB 34 Jésus leur dit : Ma viande* est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

OST 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.

DRB 35 Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.

KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

OST 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.

DRB 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.

KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

OST 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.

DRB 37 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole* : L'un sème, et un autre moissonne.

KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

OST 37 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.

DRB 38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

OST 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

DRB 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

OST 39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

DRB 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.

KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

OST 40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.

DRB 41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;

KJV 41 And many more believed because of his own word;

OST 41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.

DRB 42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.

KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

OST 42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.

DRB 43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée ;

KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

OST 43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,

DRB 44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.

KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

OST 44 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.

DRB 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient* à la fête.

KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

OST 45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.

DRB 46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;

KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

OST 46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.

DRB 47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.

KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

OST 47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.

DRB 48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

OST 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.

DRB 49 Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

OST 49 Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.

DRB 50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.

KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

OST 50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.

DRB 51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.

KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

OST 51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.

DRB 52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

OST 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.

DRB 53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

OST 53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.

DRB 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

OST 54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

DRB 1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

OST 1 Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

DRB 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis*, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,

KJV 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

OST 2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.

DRB 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.

KJV 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

OST 3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

DRB 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].

KJV 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

OST 4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.

DRB 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.

KJV 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

OST 5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;

DRB 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

KJV 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

OST 6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

DRB 7 Le malade lui répondit : Seigneur*, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

KJV 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

OST 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

DRB 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

KJV 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

OST 8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.

DRB 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.

KJV 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

OST 9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

DRB 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

KJV 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

OST 10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

DRB 11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.

KJV 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

OST 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.

DRB 12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?

KJV 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

OST 12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?

DRB 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

KJV 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

OST 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.

DRB 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.

KJV 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

OST 14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

DRB 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

KJV 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

OST 15 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

DRB 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.

KJV 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

OST 16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

DRB 17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.

KJV 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

OST 17 Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.

DRB 18 cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait* le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

KJV 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

OST 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

DRB 19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.

KJV 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

OST 19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

DRB 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

KJV 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

OST 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

DRB 21 Car comme le Père réveille* les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut ;

KJV 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

OST 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.

DRB 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;

KJV 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

OST 22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.

DRB 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

KJV 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

OST 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

DRB 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

OST 24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

DRB 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

KJV 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

OST 25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.

DRB 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ;

KJV 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

OST 26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

DRB 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.

KJV 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

OST 27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

DRB 28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;

KJV 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

OST 28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

DRB 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.

KJV 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

OST 29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

DRB 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

KJV 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

OST 30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

DRB 31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

KJV 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

OST 31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

DRB 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

KJV 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

OST 32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.

DRB 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;

KJV 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

OST 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées