Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1-7

DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

NEG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.

NEG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

NEG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.

NEG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

NEG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

NEG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;

DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

NEG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

NEG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

DRB 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

NEG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

DRB 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.

NEG 20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ.

DRB 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

NEG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

DRB 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

NEG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

DRB 23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète {Ésaïe 40:3}.

NEG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.

DRB 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

NEG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

DRB 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

NEG 25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?

DRB 26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

NEG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

DRB 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

NEG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

DRB 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

NEG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

DRB 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !

NEG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

DRB 30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

NEG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

DRB 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

NEG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

DRB 32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

NEG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

DRB 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de* l'Esprit Saint.

NEG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

DRB 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

NEG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

DRB 35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;

NEG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

DRB 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !

NEG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

DRB 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

NEG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

DRB 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit :

NEG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

DRB 39 Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître*), où demeures-tu ?

NEG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

DRB 40 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure*.

NEG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

DRB 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.

NEG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

DRB 42 Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ*).

NEG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

DRB 43 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre*).

NEG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

DRB 44 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.

NEG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

DRB 45 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

NEG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

DRB 46 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

NEG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

DRB 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

NEG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

DRB 48 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.

NEG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

DRB 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

NEG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

DRB 50 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.

NEG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

DRB 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

NEG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.

DRB 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

DRB 1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

NEG 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

DRB 2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.

NEG 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

DRB 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont pas de vin.

NEG 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

DRB 4 Jésus lui dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n'est pas encore venue.

NEG 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

DRB 5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.

NEG 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

DRB 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon [l'usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures*.

NEG 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

DRB 7 Jésus leur dit : Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

NEG 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

DRB 8 Et il leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

NEG 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.

DRB 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait* (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux, et lui dit :

NEG 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, il appela l'époux,

DRB 10 Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

NEG 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

DRB 11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles* à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui.

NEG 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

DRB 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples ; et ils y demeurèrent peu de jours.

NEG 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

DRB 13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

NEG 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

DRB 14 Et il trouva dans le temple* les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.

NEG 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

DRB 15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs ; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

NEG 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

DRB 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d'ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

NEG 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

DRB 17 [Et] ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : «Le zèle de ta maison me dévore» {Psaume 69:9}.

NEG 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

DRB 18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?

NEG 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

DRB 19 Jésus répondit et leur dit : Détruisez ce temple*, et en trois jours je le relèverai.

NEG 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

DRB 20 Les Juifs donc dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours !

NEG 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

DRB 21 Mais lui parlait du temple de son corps.

NEG 21 Mais il parlait du temple de son corps.

DRB 22 Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela ; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

NEG 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

DRB 23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

NEG 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

DRB 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous [les hommes],

NEG 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

DRB 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.

NEG 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

DRB 1 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.

NEG 1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

DRB 2 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur* venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.

NEG 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

DRB 3 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau*, il ne peut voir le royaume de Dieu.

NEG 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

DRB 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?

NEG 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?

DRB 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

NEG 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

DRB 6 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

NEG 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.

DRB 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

NEG 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

DRB 8 Le vent* souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

NEG 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

DRB 9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?

NEG 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?

DRB 10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur* d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ?

NEG 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!

DRB 11 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

NEG 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

DRB 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?

NEG 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

DRB 13 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.

NEG 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].

DRB 14 Et comme Moïse éleva le serpent* dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,

NEG 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

DRB 15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

NEG 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

DRB 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

NEG 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

DRB 17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.

NEG 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

DRB 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

NEG 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

DRB 19 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;

NEG 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

DRB 20 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;

NEG 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;

DRB 21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.

NEG 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

DRB 22 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.

NEG 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

DRB 23 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait, et on était baptisé.

NEG 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

DRB 24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.

NEG 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.

DRB 25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.

NEG 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.

DRB 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

NEG 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

DRB 27 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.

NEG 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

DRB 28 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.

NEG 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

DRB 29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui* à cause de la voix de l'époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.

NEG 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

DRB 30 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.

NEG 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.

DRB 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous*. Celui qui est de** la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous* ;

NEG 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

DRB 32 [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

NEG 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

DRB 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé* que Dieu est vrai ;

NEG 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;

DRB 34 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.

NEG 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

DRB 35 Le Père aime le Fils, et a mis* toutes choses entre ses mains.

NEG 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.

DRB 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit* au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

NEG 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

DRB 1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean

NEG 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

DRB 2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),

NEG 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.

DRB 3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée.

NEG 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.

DRB 4 Et il fallait qu'il traversât la Samarie.

NEG 4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,

DRB 5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.

NEG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.

DRB 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ la sixième heure.

NEG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.

DRB 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau.

NEG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

DRB 8 Jésus lui dit : Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).

NEG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.

DRB 9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains).

NEG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

DRB 10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive.

NEG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.

DRB 11 La femme lui dit : Seigneur*, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?

NEG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?

DRB 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?

NEG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?

DRB 13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;

NEG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

DRB 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais ; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.

NEG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.

DRB 15 La femme lui dit : Seigneur*, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

NEG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

DRB 16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.

NEG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

DRB 17 La femme répondit et dit : Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari ;

NEG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

DRB 18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.

NEG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.

DRB 19 La femme lui dit : Seigneur*, je vois que tu es un prophète.

NEG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.

DRB 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

NEG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

DRB 21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

NEG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

DRB 22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi* ; nous, nous savons ce que nous adorons** ;

NEG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

DRB 23 car le salut vient des Juifs. Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.

NEG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

DRB 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.

NEG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.

DRB 25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.

NEG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.

DRB 26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.

NEG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.

DRB 27 Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi* parles-tu avec elle ?

NEG 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?

DRB 28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes :

NEG 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

DRB 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; celui-ci n'est-il point le Christ ?

NEG 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?

DRB 30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.

NEG 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.

DRB 31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.

NEG 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.

DRB 32 Mais il leur dit : Moi, j'ai de la viande* à manger que vous, vous ne connaissez pas.

NEG 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

DRB 33 Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?

NEG 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

DRB 34 Jésus leur dit : Ma viande* est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

NEG 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.

DRB 35 Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.

NEG 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.

DRB 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.

NEG 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

DRB 37 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole* : L'un sème, et un autre moissonne.

NEG 37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: L'un sème, et l'autre moissonne.

DRB 38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.

NEG 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.

DRB 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

NEG 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

DRB 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.

NEG 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

DRB 41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;

NEG 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;

DRB 42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l']avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.

NEG 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.

DRB 43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée ;

NEG 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;

DRB 44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.

NEG 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

DRB 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient* à la fête.

NEG 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.

DRB 46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;

NEG 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.

DRB 47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.

NEG 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.

DRB 48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.

NEG 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

DRB 49 Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

NEG 49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

DRB 50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.

NEG 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.

DRB 51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.

NEG 51 Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

DRB 52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

NEG 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.

DRB 53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

NEG 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.

DRB 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

NEG 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.

DRB 1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

NEG 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

DRB 2 Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis*, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,

NEG 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

DRB 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l'eau.

NEG 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l'eau;

DRB 4 Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau ; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris].

NEG 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie].

DRB 5 Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.

NEG 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

DRB 6 Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?

NEG 6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

DRB 7 Le malade lui répondit : Seigneur*, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.

NEG 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

DRB 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

NEG 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

DRB 9 Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.

NEG 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

DRB 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C'est [un jour de] sabbat ; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

NEG 10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

DRB 11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit : Prends ton petit lit, et marche.

NEG 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

DRB 12 Ils lui demandèrent donc : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton petit lit, et marche ?

NEG 12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

DRB 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

NEG 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

DRB 14 Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.

NEG 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

DRB 15 L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

NEG 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

DRB 16 Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.

NEG 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

DRB 17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.

NEG 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

DRB 18 cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait* le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.

NEG 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

DRB 19 Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.

NEG 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

DRB 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

NEG 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

DRB 21 Car comme le Père réveille* les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut ;

NEG 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

DRB 22 car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;

NEG 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

DRB 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

NEG 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

DRB 24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.

NEG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

DRB 25 En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

DRB 26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même ;

DRB 27 et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.

DRB 28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;

DRB 29 et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.

DRB 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

DRB 31 Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

DRB 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

DRB 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées