Comparer
Jean 1-7KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
MAR 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :
NEG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
S21 1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
KJV 2 The same was in the beginning with God.
MAR 2 Elle était au commencement avec Dieu.
NEG 2 Elle était au commencement avec Dieu.
S21 2 Elle était au commencement avec Dieu.
KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
MAR 3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
NEG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
S21 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.
MAR 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
NEG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
S21 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.
KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
MAR 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
S21 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.
MAR 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
S21 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.
KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
MAR 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
S21 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
MAR 8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
S21 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
MAR 9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
S21 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
MAR 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.
NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
S21 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.
KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.
MAR 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;
NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
S21 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.
KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
MAR 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;
NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
S21 12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,
KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
MAR 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.
NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
S21 13 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.
KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
MAR 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
S21 14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
MAR 15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
NEG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
S21 15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»
KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
MAR 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
NEG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;
S21 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
MAR 17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
NEG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
S21 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.
KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
MAR 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
NEG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
S21 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
MAR 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ?
NEG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
S21 19 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»
KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
MAR 20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ.
NEG 20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ.
S21 20 Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.»
KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
MAR 21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.
NEG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
S21 21 Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?»
Et il dit: «Je ne le suis pas.»
«Es-tu le prophète?»
Et il répondit: «Non.»
KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
MAR 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
NEG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
S21 22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
MAR 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
NEG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
S21 23 «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.»
KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.
MAR 24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
NEG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
S21 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
MAR 25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
NEG 25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
S21 25 Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»
KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
MAR 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
NEG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
S21 26 Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.
KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
MAR 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
NEG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
S21 27 Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»
KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
MAR 28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
NEG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
S21 28 Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
MAR 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
NEG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
S21 29 Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
MAR 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi.
NEG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
S21 30 C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.'
KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
MAR 31 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
NEG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
S21 31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»
KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
MAR 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
NEG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
S21 32 Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
MAR 33 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
NEG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
S21 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: ‘Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.'
KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
MAR 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
NEG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
S21 34 Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»
KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
MAR 35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ;
NEG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
S21 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.
KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
MAR 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.
NEG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
S21 36 Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»
KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
MAR 37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
NEG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
S21 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.
KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
MAR 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?
NEG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
S21 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?»
Ils lui répondirent: «Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu?»
KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
MAR 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.
NEG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
S21 39 «Venez, leur dit-il, et voyez.»
Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.
KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
MAR 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
NEG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
S21 40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
MAR 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ.
NEG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
S21 41 Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.
KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
MAR 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre.
NEG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
S21 42 Il le conduisit vers Jésus.
Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.
KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
MAR 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
NEG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
S21 43 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
MAR 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
NEG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
S21 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
MAR 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
NEG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
S21 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»
KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
MAR 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
NEG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
S21 46 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?»
Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
MAR 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
NEG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
S21 47 Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»
KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
MAR 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
NEG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
S21 48 «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël.
Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
MAR 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël.
NEG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
S21 49 Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
MAR 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
NEG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
S21 50 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
MAR 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
NEG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.
S21 51 Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»
KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
MAR 1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
NEG 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
S21 1 Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là.
KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
MAR 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.
NEG 2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
S21 2 Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
MAR 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
NEG 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
S21 3 Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.»
KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
MAR 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
NEG 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
S21 4 Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.»
KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
MAR 5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.
NEG 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
S21 5 Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»
KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
MAR 6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.
NEG 6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
S21 6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.
KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
MAR 7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.
NEG 7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
S21 7 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres.»
Et ils les remplirent jusqu'au bord.
KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
MAR 8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
NEG 8 Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.
S21 8 «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.»
Et ils lui en apportèrent.
KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
MAR 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
NEG 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, il appela l'époux,
S21 9 L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié
KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
MAR 10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.
NEG 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
S21 10 et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!»
KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
MAR 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.
NEG 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
S21 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
MAR 12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples ; mais ils y demeurèrent peu de jours.
NEG 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
S21 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours.
KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
MAR 13 Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.
NEG 13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
S21 13 La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem.
KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
MAR 14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des boeufs, et des brebis, et des pigeons ; et les changeurs qui y étaient assis.
NEG 14 Il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
S21 14 Il trouva les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple.
KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
MAR 15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les boeufs ; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.
NEG 15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
S21 15 Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
MAR 16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
NEG 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
S21 16 Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.»
KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
MAR 17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.
NEG 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
S21 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
MAR 18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
NEG 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
S21 18 Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?»
KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
MAR 19 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.
NEG 19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
S21 19 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai.»
KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
MAR 20 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours !
NEG 20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
S21 20 Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!»
KJV 21 But he spake of the temple of his body.
MAR 21 Mais il parlait du Temple, de son corps.
NEG 21 Mais il parlait du temple de son corps.
S21 21 Cependant, lui parlait du temple de son corps.
KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
MAR 22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
NEG 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
S21 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
MAR 23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
NEG 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
S21 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.
KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
MAR 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous ;
NEG 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
S21 24 Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous.
KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
MAR 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
NEG 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rende témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
S21 25 Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme.
KJV 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
MAR 1 Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ;
NEG 1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
S21 1 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
KJV 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
MAR 2 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
NEG 2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
S21 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
KJV 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
MAR 3 Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
NEG 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
S21 3 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»
KJV 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
MAR 4 Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ?
NEG 4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
S21 4 Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
KJV 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
MAR 5 Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
NEG 5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
S21 5 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
KJV 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
MAR 6 Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
NEG 6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
S21 6 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
KJV 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
MAR 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
NEG 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
S21 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.'
KJV 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
MAR 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
NEG 8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
S21 8 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.»
KJV 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
MAR 9 Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ?
NEG 9 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
S21 9 Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
KJV 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
MAR 10 Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses !
NEG 10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
S21 10 Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela!
KJV 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
MAR 11 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
NEG 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
S21 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
KJV 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
MAR 12 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
NEG 12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
S21 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?
KJV 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
MAR 13 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
NEG 13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
S21 13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
KJV 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
MAR 14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
NEG 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
S21 14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé
KJV 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
MAR 15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,
NEG 15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
S21 15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle.
KJV 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
MAR 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
NEG 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
S21 16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
KJV 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
MAR 17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
NEG 17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
S21 17 »Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
KJV 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
MAR 18 Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
NEG 18 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
S21 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
KJV 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
MAR 19 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
NEG 19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
S21 19 Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise.
KJV 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
MAR 20 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
NEG 20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
S21 20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
KJV 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
MAR 21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
NEG 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
S21 21 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.»
KJV 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
MAR 22 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
NEG 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
S21 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
KJV 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
MAR 23 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
NEG 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
S21 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.
KJV 24 For John was not yet cast into prison.
MAR 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
NEG 24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
S21 24 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
KJV 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
MAR 25 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
NEG 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
S21 25 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
KJV 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
MAR 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
NEG 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
S21 26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.»
KJV 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
MAR 27 Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
NEG 27 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
S21 27 Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
KJV 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
MAR 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
NEG 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
S21 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.'
KJV 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
MAR 29 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
NEG 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
S21 29 Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
KJV 30 He must increase, but I must decrease.
MAR 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
NEG 30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
S21 30 Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.
KJV 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
MAR 31 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :
NEG 31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
S21 31 »Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
KJV 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
MAR 32 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
NEG 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
S21 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.
KJV 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
MAR 33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
NEG 33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
S21 33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
KJV 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
MAR 34 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
NEG 34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
S21 34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
KJV 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
MAR 35 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
NEG 35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
S21 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
KJV 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
MAR 36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
NEG 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
S21 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.»
KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
MAR 1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;
NEG 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
S21 1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
MAR 2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples ;
NEG 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
S21 2 – A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. –
KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
MAR 3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
NEG 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
S21 3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.
KJV 4 And he must needs go through Samaria.
MAR 4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
NEG 4 Comme il fallait qu'il passe par la Samarie,
S21 4 Comme il devait traverser la Samarie,
KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
MAR 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
NEG 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
S21 5 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
MAR 6 Or il y avait là une fontaine de Jacob ; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c'était environ les six heures.
NEG 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
S21 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.
KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
MAR 7 [Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire.
NEG 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
S21 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»
KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
MAR 8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
NEG 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
S21 8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
MAR 9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
NEG 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
S21 9 La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
MAR 10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
NEG 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.
S21 10 Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: ‘Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»
KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
MAR 11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où as-tu donc cette eau vive ?
NEG 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
S21 11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
MAR 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
NEG 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
S21 12 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»
KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
MAR 13 Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ;
NEG 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
S21 13 Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.
KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
MAR 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif ; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
NEG 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
S21 14 En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»
KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
MAR 15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
NEG 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
S21 15 La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»
KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
MAR 16 Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
NEG 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
S21 16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»
KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
MAR 17 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.
NEG 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
S21 17 La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.»
Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: ‘Je n'ai pas de mari',
KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
MAR 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari ; en cela tu as dit la vérité.
NEG 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
S21 18 car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»
KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
MAR 19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
NEG 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
S21 19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
MAR 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
NEG 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
S21 20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»
KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
MAR 21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
NEG 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
S21 21 «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
MAR 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; nous adorons ce que nous connaissons ; car le salut vient des Juifs.
NEG 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
S21 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
MAR 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
NEG 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
S21 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.
KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
MAR 24 Dieu est esprit ; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
NEG 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
S21 24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»
KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
MAR 25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir ; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
NEG 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
S21 25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»
KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
MAR 26 Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi.
NEG 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
S21 26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
MAR 27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ?
NEG 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
S21 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»
KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
MAR 28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :
NEG 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:
S21 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:
KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
MAR 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ?
NEG 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
S21 29 «Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?»
KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.
MAR 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
NEG 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
S21 30 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
MAR 31 Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange.
NEG 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
S21 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.»
KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
MAR 32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
NEG 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
S21 32 Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»
KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
MAR 33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
NEG 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
S21 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»
KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
MAR 34 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre.
NEG 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son œuvre.
S21 34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
MAR 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
NEG 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
S21 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.
KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
MAR 36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle ; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
NEG 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
S21 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
MAR 37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
NEG 37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: L'un sème, et l'autre moissonne.
S21 37 En effet, en cela cette parole est vraie: ‘L'un sème et l'autre moissonne.'
KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
MAR 38 [Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
NEG 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
S21 38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.»
KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
MAR 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.
NEG 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
S21 39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»
KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
MAR 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
NEG 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
S21 40 Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux.
Il resta là deux jours.
KJV 41 And many more believed because of his own word;
MAR 41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole ;
NEG 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
S21 41 Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,
KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
MAR 42 Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons ; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
NEG 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
S21 42 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»
KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
MAR 43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
NEG 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
S21 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,
KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
MAR 44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
NEG 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
S21 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
MAR 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête.
NEG 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
S21 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.
KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
MAR 46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
NEG 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
S21 46 Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin.
Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.
KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
MAR 47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.
NEG 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
S21 47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.
KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
MAR 48 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
NEG 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
S21 48 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?»
KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
MAR 49 Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
NEG 49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
S21 49 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»
KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
MAR 50 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
NEG 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
S21 50 «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.»
Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.
KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
MAR 51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
NEG 51 Comme il descendait déjà, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
S21 51 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.»
KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
MAR 52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
NEG 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
S21 52 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.»
KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
MAR 53 Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
NEG 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
S21 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.
KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
MAR 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
NEG 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
S21 54 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.
KJV 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
MAR 1 Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
NEG 1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
S21 1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
KJV 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
MAR 2 Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques ;
NEG 2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
S21 2 Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
KJV 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
MAR 3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, [et de gens] qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
NEG 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l'eau;
S21 3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]
KJV 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
MAR 4 Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
NEG 4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie].
S21 4 [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]
KJV 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
MAR 5 Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
NEG 5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
S21 5 Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.
KJV 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
MAR 6 [Et] Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
NEG 6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
S21 6 Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»
KJV 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
MAR 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
NEG 7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
S21 7 L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
KJV 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
MAR 8 Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
NEG 8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
S21 8 «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»
KJV 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
MAR 9 Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.
NEG 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
S21 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.
KJV 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
MAR 10 Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
NEG 10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
S21 10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»
KJV 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
MAR 11 Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.
NEG 11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
S21 11 Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: ‘Prends ton brancard et marche.'»
KJV 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
MAR 12 Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche ?
NEG 12 Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
S21 12 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche'?»
KJV 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
MAR 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
NEG 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
S21 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
KJV 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
MAR 14 Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit : voici, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
NEG 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
S21 14 Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
KJV 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
MAR 15 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
NEG 15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
S21 15 Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
KJV 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
MAR 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses [le jour du] Sabbat.
NEG 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
S21 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
KJV 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
MAR 17 Mais Jésus leur répondit : mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
NEG 17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
S21 17 Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'œuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'œuvre.»
KJV 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
MAR 18 Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
NEG 18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
S21 18 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
KJV 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
MAR 19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
NEG 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
S21 19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
KJV 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
MAR 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait ; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
NEG 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
S21 20 En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
KJV 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
MAR 21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
NEG 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
S21 21 En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
KJV 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
MAR 22 Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
NEG 22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
S21 22 »Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
KJV 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
MAR 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
NEG 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
S21 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
KJV 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
MAR 24 En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
NEG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
S21 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
KJV 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
MAR 25 En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
S21 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
KJV 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
MAR 26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
S21 26 En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
KJV 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
MAR 27 Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
S21 27 Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
KJV 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
MAR 28 Ne soyez point étonnés de cela : car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
S21 28 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
KJV 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
MAR 29 Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
KJV 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
MAR 30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
KJV 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
KJV 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
KJV 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
KJV 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées