Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1-7

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

S21 1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

S21 2 Elle était au commencement avec Dieu.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

S21 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

S21 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

S21 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

S21 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

S21 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

S21 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

S21 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

S21 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

S21 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

S21 12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

S21 13 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

S21 14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

S21 15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

S21 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

S21 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

S21 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

S21 19 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

S21 20 Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.»

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

S21 21 Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?»
Et il dit: «Je ne le suis pas.»
«Es-tu le prophète?»
Et il répondit: «Non.»

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

S21 22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

S21 23 «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.»

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

S21 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

S21 25 Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

S21 26 Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

S21 27 Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

S21 28 Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

S21 29 Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

S21 30 C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.'

KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

S21 31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»

KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

S21 32 Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

S21 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: ‘Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.'

KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

S21 34 Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»

KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

S21 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.

KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

S21 36 Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»

KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

S21 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.

KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

S21 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?»
Ils lui répondirent: «Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu?»

KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

S21 39 «Venez, leur dit-il, et voyez.»
Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.

KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

S21 40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.

KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

S21 41 Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.

KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

S21 42 Il le conduisit vers Jésus.
Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.

KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

S21 43 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»

KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

S21 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

S21 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»

KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

S21 46 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?»
Philippe lui répondit: «Viens et vois.»

KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

S21 47 Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»

KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

S21 48 «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël.
Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»

KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

S21 49 Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»

KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

S21 50 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»

KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

S21 51 Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»

KJV 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

S21 1 Or, le troisième jour, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là.

KJV 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

S21 2 Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

KJV 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

S21 3 Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont plus de vin.»

KJV 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

S21 4 Jésus lui répondit: «Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore venue.»

KJV 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

S21 5 Sa mère dit aux serviteurs: «Faites tout ce qu'il vous dira.»

KJV 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

S21 6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune une centaine de litres.

KJV 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

S21 7 Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres.»
Et ils les remplirent jusqu'au bord.

KJV 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

S21 8 «Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.»
Et ils lui en apportèrent.

KJV 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

S21 9 L'organisateur du repas goûta l'eau changée en vin. Ne sachant pas d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il appela le marié

KJV 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

S21 10 et lui dit: «Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!»

KJV 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

S21 11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des signes miraculeux que fit Jésus. Il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.

KJV 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

S21 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y restèrent que peu de jours.

KJV 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

S21 13 La Pâque juive était proche et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

S21 14 Il trouva les vendeurs de bœufs, de brebis et de pigeons ainsi que les changeurs de monnaie installés dans le temple.

KJV 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

S21 15 Alors il fit un fouet avec des cordes et les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les bœufs. Il dispersa la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.

KJV 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

S21 16 Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.»

KJV 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

S21 17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

KJV 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

S21 18 Les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière?»

KJV 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

S21 19 Jésus leur répondit: «Détruisez ce temple et en 3 jours je le relèverai.»

KJV 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

S21 20 Les Juifs dirent: «Il a fallu 46 ans pour construire ce temple et toi, en 3 jours tu le relèverais!»

KJV 21 But he spake of the temple of his body.

S21 21 Cependant, lui parlait du temple de son corps.

KJV 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

S21 22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

KJV 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

S21 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, lors de la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu'il faisait.

KJV 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

S21 24 Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous.

KJV 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

S21 25 Il n'avait pas besoin qu'on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l'homme.

KJV 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

S21 1 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.

KJV 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

S21 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»

KJV 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

S21 3 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»

KJV 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

S21 4 Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»

KJV 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

S21 5 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

KJV 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

S21 6 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

KJV 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

S21 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.'

KJV 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

S21 8 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.»

KJV 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

S21 9 Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»

KJV 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

S21 10 Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela!

KJV 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

S21 11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

KJV 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

S21 12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?

KJV 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

S21 13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].

KJV 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

S21 14 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé

KJV 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

S21 15 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle.

KJV 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

S21 16 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.

KJV 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

S21 17 »Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

KJV 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

S21 18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

KJV 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

S21 19 Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise.

KJV 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

S21 20 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.

KJV 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

S21 21 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.»

KJV 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

S21 22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.

KJV 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

S21 23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.

KJV 24 For John was not yet cast into prison.

S21 24 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.

KJV 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

S21 25 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.

KJV 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

S21 26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.»

KJV 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

S21 27 Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

KJV 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

S21 28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.'

KJV 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

S21 29 Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.

KJV 30 He must increase, but I must decrease.

S21 30 Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.

KJV 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

S21 31 »Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

KJV 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

S21 32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.

KJV 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

S21 33 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.

KJV 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

S21 34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.

KJV 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

S21 35 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.

KJV 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

S21 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.»

KJV 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

S21 1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.

KJV 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

S21 2 – A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples qui le faisaient. –

KJV 3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

S21 3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.

KJV 4 And he must needs go through Samaria.

S21 4 Comme il devait traverser la Samarie,

KJV 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

S21 5 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.

KJV 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

S21 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ midi.

KJV 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

S21 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: «Donne-moi à boire.»

KJV 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

S21 8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.

KJV 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

S21 9 La femme samaritaine lui dit: «Comment? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» - Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -

KJV 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

S21 10 Jésus lui répondit: «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit: ‘Donne-moi à boire', tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t'aurait donné de l'eau vive.»

KJV 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

S21 11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?

KJV 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

S21 12 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux?»

KJV 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

S21 13 Jésus lui répondit: «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.

KJV 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

S21 14 En revanche, celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.»

KJV 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

S21 15 La femme lui dit: «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici.»

KJV 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

S21 16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.»

KJV 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

S21 17 La femme répondit: «Je n'ai pas de mari.»
Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: ‘Je n'ai pas de mari',

KJV 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

S21 18 car tu as eu cinq maris et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité.»

KJV 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

S21 19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.

KJV 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

S21 20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l'endroit où il faut adorer est à Jérusalem.»

KJV 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

S21 21 «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

KJV 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

S21 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

KJV 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

S21 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.

KJV 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

S21 24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.»

KJV 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

S21 25 La femme lui dit: «Je sais que le Messie doit venir, celui que l'on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout.»

KJV 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

S21 26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»

KJV 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

S21 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit: «Que lui demandes-tu?» ou: «Pourquoi parles-tu avec elle?»

KJV 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

S21 28 Alors la femme laissa sa cruche, s'en alla dans la ville et dit aux habitants:

KJV 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

S21 29 «Venez voir un homme qui m'a dit [tout] ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie?»

KJV 30 Then they went out of the city, and came unto him.

S21 30 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.

KJV 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

S21 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant: «Maître, mange.»

KJV 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

S21 32 Mais il leur dit: «J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.»

KJV 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

S21 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?»

KJV 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

S21 34 Jésus leur dit: «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.

KJV 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

S21 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont déjà blancs pour la moisson.

KJV 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

S21 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.

KJV 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

S21 37 En effet, en cela cette parole est vraie: ‘L'un sème et l'autre moissonne.'

KJV 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

S21 38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail; d'autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail.»

KJV 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

S21 39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage: «Il m'a dit tout ce que j'ai fait.»

KJV 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

S21 40 Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux.
Il resta là deux jours.

KJV 41 And many more believed because of his own word;

S21 41 Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,

KJV 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

S21 42 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde.»

KJV 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

S21 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée,

KJV 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

S21 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

KJV 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

S21 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.

KJV 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

S21 46 Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin.
Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.

KJV 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

S21 47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir.

KJV 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

S21 48 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas?»

KJV 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

S21 49 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure!»

KJV 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

S21 50 «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vit.»
Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s'en alla.

KJV 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

S21 51 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent: «Ton enfant vit.»

KJV 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

S21 52 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent: «C'est hier, à une heure de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté.»

KJV 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

S21 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: «Ton fils vit.» Alors il crut, lui et toute sa famille.

KJV 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

S21 54 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.

KJV 1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

S21 1 Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.

KJV 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

S21 2 Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.

KJV 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

S21 3 Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]

KJV 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

S21 4 [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]

KJV 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

S21 5 Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.

KJV 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

S21 6 Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»

KJV 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

S21 7 L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»

KJV 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

S21 8 «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»

KJV 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

S21 9 Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.

KJV 10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

S21 10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»

KJV 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

S21 11 Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: ‘Prends ton brancard et marche.'»

KJV 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

S21 12 Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: ‘Prends [ton brancard] et marche'?»

KJV 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

S21 13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.

KJV 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

S21 14 Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»

KJV 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

S21 15 Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

KJV 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

S21 16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

KJV 17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

S21 17 Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'œuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'œuvre.»

KJV 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

S21 18 Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

KJV 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

S21 19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

KJV 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

S21 20 En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

KJV 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

S21 21 En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.

KJV 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

S21 22 »Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils

KJV 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

S21 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

S21 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

KJV 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

S21 25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.

KJV 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

S21 26 En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

KJV 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

S21 27 Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.

KJV 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

S21 28 Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et

KJV 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

KJV 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

KJV 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

KJV 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

KJV 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

KJV 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées