Comparer
Jean 1:5-14BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.
NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :
NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.
NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.
DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.
NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.
DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.
NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;
NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.
DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;
NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées