Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1:5-14

BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

S21 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.

BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

S21 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.

BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

S21 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

S21 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

S21 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

S21 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.

BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

S21 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.

BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

S21 12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,

BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

S21 13 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.

BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

S21 14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées