Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1:5-14

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

MAR 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

MAR 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

MAR 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

MAR 8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.

NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

MAR 9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

MAR 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.

NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

MAR 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;

NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

MAR 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;

NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

MAR 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.

NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

MAR 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.

NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées