Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1

BAN 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.

DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

BAN 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BCC 2 Il était au commencement en Dieu.

DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BAN 3 Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

BAN 4 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.

BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,

DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.

BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

LSG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

BAN 15 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

BAN 16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;

DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;

BAN 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

BAN 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.

DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

BAN 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

BCC 19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"

DRB 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

LSG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu ?

BAN 20 Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.

BCC 20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : "Je ne suis point le Christ."

DRB 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

LSG 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

BAN 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

BCC 21 Et ils lui demandèrent : "Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?" Il dit "Je ne le suis point" "Êtes-vous le prophète ?" Il répondit "Non"

DRB 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

LSG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit: Non.

BAN 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

BCC 22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même ?"

DRB 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

LSG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

BAN 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

BCC 23 Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."

DRB 23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète {Ésaïe 40:3}.

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

LSG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

BAN 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

BCC 24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.

DRB 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

LSG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

BAN 25 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

BCC 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?"

DRB 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

LSG 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

BAN 26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

BCC 26 Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

DRB 26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

LSG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;

BAN 27 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

BCC 27 C'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."

DRB 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

LSG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

BAN 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BCC 28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

DRB 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

LSG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BAN 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BCC 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

DRB 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !

KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

LSG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BAN 30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

BCC 30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

DRB 30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

LSG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

BAN 31 Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

BCC 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."

DRB 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

LSG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

BAN 32 Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.

BCC 32 Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.

DRB 32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

LSG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

BAN 33 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.

BCC 33 Et moi je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.

DRB 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de* l'Esprit Saint.

KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

LSG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

BAN 34 Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.

BCC 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."

DRB 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

LSG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

BAN 35 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,

BCC 35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.

DRB 35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;

KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

LSG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;

BAN 36 et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.

BCC 36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."

DRB 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !

KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

LSG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

BAN 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

BCC 37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

DRB 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

LSG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

BAN 38 Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

BCC 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

DRB 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit :

KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

LSG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

BAN 39 Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

BCC 39 Il leur dit : "venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.

DRB 39 Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître*), où demeures-tu ?

KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

LSG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

BAN 40 Il leur dit : Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là ; il était environ la dixième heure.

BCC 40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

DRB 40 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure*.

KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

LSG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

BAN 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

BCC 41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."

DRB 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.

KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

LSG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

BAN 42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

BCC 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."

DRB 42 Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ*).

KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

LSG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

BAN 43 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

BCC 43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.

DRB 43 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre*).

KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

LSG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

BAN 44 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.

BCC 44 Et Jésus lui dit : "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

DRB 44 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.

KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

LSG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

BAN 45 Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

BCC 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."

DRB 45 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

LSG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

BAN 46 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

BCC 46 Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "viens et vois."

DRB 46 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

LSG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

BAN 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

BCC 47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."

DRB 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

LSG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

BAN 48 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.

BCC 48 Nathanaël lui dit : "d'où me connaissez-vous ?" Jésus repartit et lui dit : "avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

DRB 48 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.

KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

LSG 48 D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

BAN 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

BCC 49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."

DRB 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

LSG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

BAN 50 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

BCC 50 Jésus lui repartit : "parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."

DRB 50 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.

KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

LSG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

BAN 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

BCC 51 Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."

DRB 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

LSG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

BAN 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

DRB 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées