Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1

BAN 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.

MAR 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :

BAN 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BCC 2 Il était au commencement en Dieu.

MAR 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BAN 3 Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

MAR 3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

BAN 4 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.

BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,

MAR 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.

BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

MAR 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

MAR 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

MAR 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

MAR 8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.

BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

MAR 9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.

MAR 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.

BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.

BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.

MAR 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;

BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

MAR 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;

BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

MAR 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.

BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

MAR 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.

BAN 15 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

MAR 15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.

BAN 16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;

MAR 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

BAN 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

MAR 17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.

BAN 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.

MAR 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

BAN 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

BCC 19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"

MAR 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ?

BAN 20 Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.

BCC 20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : "Je ne suis point le Christ."

MAR 20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ.

BAN 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

BCC 21 Et ils lui demandèrent : "Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?" Il dit "Je ne le suis point" "Êtes-vous le prophète ?" Il répondit "Non"

MAR 21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.

BAN 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

BCC 22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même ?"

MAR 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?

BAN 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

BCC 23 Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."

MAR 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.

BAN 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

BCC 24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.

MAR 24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.

BAN 25 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

BCC 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?"

MAR 25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?

BAN 26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

BCC 26 Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

MAR 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;

BAN 27 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

BCC 27 C'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."

MAR 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

BAN 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BCC 28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

MAR 28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BAN 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BCC 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

MAR 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BAN 30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

BCC 30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

MAR 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi.

BAN 31 Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

BCC 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."

MAR 31 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.

BAN 32 Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.

BCC 32 Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.

MAR 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.

BAN 33 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.

BCC 33 Et moi je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.

MAR 33 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

BAN 34 Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.

BCC 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."

MAR 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

BAN 35 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,

BCC 35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.

MAR 35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ;

BAN 36 et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.

BCC 36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."

MAR 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.

BAN 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

BCC 37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

MAR 37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.

BAN 38 Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

BCC 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

MAR 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?

BAN 39 Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

BCC 39 Il leur dit : "venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.

MAR 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.

BAN 40 Il leur dit : Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là ; il était environ la dixième heure.

BCC 40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

MAR 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.

BAN 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

BCC 41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."

MAR 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ.

BAN 42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

BCC 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."

MAR 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre.

BAN 43 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

BCC 43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.

MAR 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

BAN 44 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.

BCC 44 Et Jésus lui dit : "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

MAR 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

BAN 45 Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

BCC 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."

MAR 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].

BAN 46 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

BCC 46 Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "viens et vois."

MAR 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.

BAN 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

BCC 47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."

MAR 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.

BAN 48 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.

BCC 48 Nathanaël lui dit : "d'où me connaissez-vous ?" Jésus repartit et lui dit : "avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

MAR 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

BAN 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

BCC 49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."

MAR 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël.

BAN 50 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

BCC 50 Jésus lui repartit : "parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."

MAR 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

BAN 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

BCC 51 Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."

MAR 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

BAN 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées