Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1

BAN 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

BAN 2 Elle était au commencement avec Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

BAN 3 Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

BAN 4 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

BAN 15 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

BAN 16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

BAN 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

BAN 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

BAN 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

BAN 20 Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

BAN 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

BAN 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

BAN 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

BAN 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

BAN 25 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

BAN 26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

BAN 27 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

BAN 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

BAN 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

BAN 30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

BAN 31 Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

BAN 32 Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.

KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

BAN 33 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.

KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

BAN 34 Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.

KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

BAN 35 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,

KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

BAN 36 et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.

KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

BAN 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

BAN 38 Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

BAN 39 Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

BAN 40 Il leur dit : Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là ; il était environ la dixième heure.

KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

BAN 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

BAN 42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

BAN 43 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

BAN 44 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.

KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

BAN 45 Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

BAN 46 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

BAN 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

BAN 48 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.

KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

BAN 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

BAN 50 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

BAN 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

BAN 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées