Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1

BAN 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

MAR 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu :

NEG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

BAN 2 Elle était au commencement avec Dieu.

MAR 2 Elle était au commencement avec Dieu.

NEG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BAN 3 Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

MAR 3 Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

NEG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

BAN 4 En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes.

MAR 4 En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.

NEG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

BAN 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

MAR 5 Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.

NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

BAN 6 Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

MAR 6 Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

BAN 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

MAR 7 Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.

NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

BAN 8 Il n'était pas lui-même la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.

MAR 8 Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.

NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

BAN 9 C'était là la véritable lumière qui éclaire tout homme venant au monde.

MAR 9 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.

NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

BAN 10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.

MAR 10 Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.

NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

BAN 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point accueilli.

MAR 11 Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ;

NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

BAN 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,

MAR 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;

NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

BAN 13 lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

MAR 13 Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu.

NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

BAN 14 Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.

MAR 14 Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.

NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

BAN 15 Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

MAR 15 Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.

NEG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

BAN 16 Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.

MAR 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.

NEG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;

BAN 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

MAR 17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.

NEG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

BAN 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

MAR 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.

NEG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

BAN 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

MAR 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire] : toi qui es-tu ?

NEG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

BAN 20 Il déclara, et ne nia point, il déclara : Moi, je ne suis point le Christ.

MAR 20 Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant] : ce n'est pas moi qui suis le Christ.

NEG 20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ.

BAN 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

MAR 21 Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non.

NEG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

BAN 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

MAR 22 Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?

NEG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

BAN 23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe.

MAR 23 Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.

NEG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.

BAN 24 Et ceux qui avaient été envoyés étaient d'entre les pharisiens.

MAR 24 Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.

NEG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

BAN 25 Et ils l'interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

MAR 25 Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?

NEG 25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?

BAN 26 Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d'eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

MAR 26 Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;

NEG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

BAN 27 Celui qui vient après moi, qui m'a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

MAR 27 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

NEG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

BAN 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

MAR 28 Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

NEG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

BAN 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

MAR 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

NEG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

BAN 30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

MAR 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré ; car il était avant moi.

NEG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

BAN 31 Et moi je ne le connaissais pas ; mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

MAR 31 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.

NEG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

BAN 32 Et Jean rendit témoignage en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui.

MAR 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.

NEG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

BAN 33 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise de l'Esprit-Saint.

MAR 33 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

NEG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

BAN 34 Et moi je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.

MAR 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

NEG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

BAN 35 Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau là avec deux de ses disciples,

MAR 35 Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples ;

NEG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

BAN 36 et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.

MAR 36 Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l'Agneau de Dieu.

NEG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

BAN 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

MAR 37 Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.

NEG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

BAN 38 Or Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

MAR 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?

NEG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

BAN 39 Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?

MAR 39 Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.

NEG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

BAN 40 Il leur dit : Venez et vous verrez. Ils allèrent donc, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là ; il était environ la dixième heure.

MAR 40 Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.

NEG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

BAN 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

MAR 41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c'est-à-dire, le Christ.

NEG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

BAN 42 Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

MAR 42 Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c'est-à-dire, Pierre.

NEG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

BAN 43 Et il l'amena à Jésus. Jésus l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

MAR 43 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

NEG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

BAN 44 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouve Philippe ; et il lui dit : Suis-moi.

MAR 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

NEG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

BAN 45 Or, Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

MAR 45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit : nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].

NEG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

BAN 46 Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

MAR 46 Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.

NEG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

BAN 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

MAR 47 Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.

NEG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

BAN 48 Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite en qui il n'y a point de fraude.

MAR 48 Nathanaël lui dit : d'où me connais-tu ? Jésus répondit, et lui dit : avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

NEG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

BAN 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

MAR 49 Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d'Israël.

NEG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

BAN 50 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

MAR 50 Jésus répondit, et lui dit : parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

NEG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

BAN 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.

MAR 51 Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

NEG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.

BAN 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées