Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1

BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.

DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

LSGS 1 Au 1722 commencement 746 était 2258 5713 la Parole 3056, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 avec 4314 Dieu 2316, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 Dieu 2316.

NEG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

OST 1 Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

S21 1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

BCC 2 Il était au commencement en Dieu.

DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

LSGS 2 Elle 3778 était 2258 5713 au 1722 commencement 746 avec 4314 Dieu 2316.

NEG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

OST 2 Elle était au commencement avec Dieu.

S21 2 Elle était au commencement avec Dieu.

BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.

DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

LSGS 3 Toutes choses 3956 ont été faites 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 rien 1520 de ce qui 3739 a été fait 1096 5633 n 3761'a été fait 1096 5754 sans 5565 elle 846.

NEG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

OST 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

S21 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,

DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

LSGS 4 En 1722 elle 846 était 2258 5713 la vie 2222, et 2532 la vie 2222 était 2258 5713 la lumière 5457 des hommes 444.

NEG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

OST 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

S21 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.

BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

LSGS 5 2532 La lumière 5457 luit 5316 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 les ténèbres 4653 ne l 846'ont point 3756 reçue 2638 5627.

NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

OST 5 Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

S21 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.

BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

LSGS 6 Il y eut 1096 5633 un homme 444 envoyé 649 5772 de 3844 Dieu 2316: son 846 nom 3686 était Jean 2491.

NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

OST 6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

S21 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.

BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

LSGS 7 Il 3778 vint 2064 5627 pour 1519 servir de témoin 3141, pour 2443 rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457, afin que 2443 tous 3956 crussent 4100 5661 par 1223 lui 846.

NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

OST 7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

S21 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

LSGS 8 Il 1565 n'était 2258 5713 pas 3756 la lumière 5457, mais 235 2443 il parut pour rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457.

NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

OST 8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

S21 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

LSGS 9 Cette lumière était 2258 5713 la véritable 228 lumière 5457, qui 3739, en venant 2064 5740 dans 1519 le monde 2889, éclaire 5461 5719 tout 3956 homme 444.

NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

OST 9 La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

S21 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

LSGS 10 Elle était 2258 5713 dans 1722 le monde 2889, et 2532 le monde 2889 a été fait 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 le monde 2889 ne l 846'a point 3756 connue 1097 5627.

NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

OST 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

S21 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.

BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

LSGS 11 Elle est venue 2064 5627 chez 1519 les siens 2398, et 2532 les siens 2398 ne l 846'ont point 3756 reçue 3880 5627.

NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

OST 11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.

S21 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.

BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

LSGS 12 Mais 1161 à tous ceux 3745 qui l 846'ont reçue 2983 5627, à ceux 846 qui croient 4100 5723 en 1519 son 846 nom 3686, elle a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de devenir 1096 5635 enfants 5043 de Dieu 2316,

NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

OST 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

S21 12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,

BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

LSGS 13 (1:12) lesquels 3739 sont nés 1080 5681, (1:13) non 3756 du 1537 sang 129, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de la chair 4561, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de l'homme 435, mais 235 de 1537 Dieu 2316.

NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

OST 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

S21 13 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.

BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

LSGS 14 Et 2532 la parole 3056 a été faite 1096 5633 chair 4561, et 2532 elle a habité 4637 5656 parmi 1722 nous 2254, pleine 4134 de grâce 5485 et 2532 de vérité 225; et 2532 nous avons contemplé 2300 5662 sa 846 gloire 1391, une gloire 1391 comme 5613 la gloire du Fils unique 3439 venu du 3844 Père 3962.

NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

OST 14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

S21 14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

LSGS 15 Jean 2491 lui 4012 846 a rendu témoignage 3140 5719, et 2532 s'est écrié 2896 5754 3004 5723: C 3778'est 2258 2713 celui dont 3739 j'ai dit 2036 5627: Celui qui vient 2064 5740 après 3694 moi 3450 m 3450'a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.

NEG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

OST 15 Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

S21 15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»

BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;

DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

LSGS 16 Et 2532 nous 2249 avons 2983 tous 3956 reçu 2983 5627 de 1537 sa 846 plénitude 4138, et 2532 grâce 5485 pour 473 grâce 5485;

NEG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;

OST 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

S21 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

LSGS 17 car 3754 la loi 3551 a été donnée 1325 5681 par 1223 Moïse 3475, la grâce 5485 et 2532 la vérité 225 sont venues 1096 5633 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547.

NEG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

OST 17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

S21 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.

BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.

DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

LSGS 18 Personne 3762 n'a jamais 4455 vu 3708 5758 Dieu 2316; le Fils 5207 unique 3439, qui 3588 est 5607 5752 dans 1519 le sein 2859 du Père 3962, est celui 1565 qui l'a fait connaître 1834 5662.

NEG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

OST 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

S21 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.

BCC 19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"

DRB 19 Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?

KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

LSGS 19 Voici 2532 3778 2076 5748 le témoignage 3141 de Jean 2491, lorsque 3753 les Juifs 2453 envoyèrent 649 5656 de 1537 Jérusalem 2414 des sacrificateurs 2409 et 2532 des Lévites 3019, pour 2443 lui 846 demander 2065 5661: Toi 4771, qui 5101 es 1488 5748-tu?

NEG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

OST 19 C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

S21 19 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»

BCC 20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : "Je ne suis point le Christ."

DRB 20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.

KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

LSGS 20 2532 Il déclara 3670 5656, et 2532 ne le nia 720 5662 point 3756, 2532 il déclara 3670 5656 3754 qu'il 1473 n'était 1510 5748 pas 3756 le Christ 5547.

NEG 20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ.

OST 20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.

S21 20 Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.»

BCC 21 Et ils lui demandèrent : "Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?" Il dit "Je ne le suis point" "Êtes-vous le prophète ?" Il répondit "Non"

DRB 21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

LSGS 21 Et 2532 ils lui 846 demandèrent 2065 5656: Quoi 5101 donc 3767? es 1488 5748-tu 4771 Elie 2243? Et 2532 il dit 3004 5719: Je ne le suis 1510 5748 point 3756. Es 1488 5748-tu 4771 le prophète 4396? Et 2532 il répondit 611 5662: Non 3756.

NEG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

OST 21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

S21 21 Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?»
Et il dit: «Je ne le suis pas.»
«Es-tu le prophète?»
Et il répondit: «Non.»

BCC 22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même ?"

DRB 22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

LSGS 22 Ils lui 846 dirent 2036 5627 alors 3767: Qui 5101 es-tu 1488 5748? afin que 2443 nous donnions 1325 5632 une réponse 612 à ceux qui nous 2248 ont envoyés 3992 5660. Que 5101 dis-tu 3004 5719 de 4012 toi-même 4572?

NEG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

OST 22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

S21 22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»

BCC 23 Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."

DRB 23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète {Ésaïe 40:3}.

KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

LSGS 23 Moi 1473, dit 5346 5713-il, je suis la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Aplanissez 2116 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, comme 2531 a dit 2036 5627 Esaïe 2268, le prophète 4396.

NEG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.

OST 23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.

S21 23 «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.»

BCC 24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.

DRB 24 Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.

KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.

LSGS 24 2532 Ceux qui 3588 avaient été envoyés 649 5772 étaient 2258 5713 des pharisiens 5330 1537.

NEG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

OST 24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

S21 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

BCC 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?"

DRB 25 Et ils l'interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

LSGS 25 2532 Ils lui 846 firent encore 2532 2036 5627 846 cette question 2065 5656: Pourquoi 5101 donc 3767 baptises-tu 907 5719, si 1487 tu 4771 n'es 1488 5748 pas 3756 le Christ 5547, ni 3777 Elie 2243, ni 3777 le prophète 4396?

NEG 25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?

OST 25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

S21 25 Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»

BCC 26 Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

DRB 26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,

KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

LSGS 26 Jean 2491 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Moi 1473, je baptise 907 5719 d 1722'eau 5204, mais 1161 au milieu 3319 de vous 5216 il y a 2476 5758 quelqu'un que 3739 vous 5210 ne connaissez 1492 5758 pas 3756,

NEG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

OST 26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

S21 26 Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.

BCC 27 C'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."

DRB 27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

LSGS 27 (1:26) qui 3739 vient 2064 5740 après 3694 moi 3450; (1:27) je 1473 ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de 2443 délier 3089 5661 la courroie 2438 de ses 3739 846 souliers 5266.

NEG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

OST 27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

S21 27 Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»

BCC 28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

DRB 28 Ces choses arrivèrent à Béthanie*, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

LSGS 28 Ces choses 5023 se passèrent 1096 5633 à 1722 Béthanie 962, au delà 4008 du Jourdain 2446, où 3699 Jean 2491 baptisait 2258 5713 907 5723.

NEG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

OST 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

S21 28 Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.

BCC 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.

DRB 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !

KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

LSGS 29 Le lendemain 1887, il vit 991 5719 Jésus 2424 venant 2064 5740 à 4314 lui 846, et 2532 il dit 3004 5719: Voici 2396 l'Agneau 286 de Dieu 2316, qui 3588 ôte 142 5723 le péché 266 du monde 2889.

NEG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

OST 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

S21 29 Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

BCC 30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."

DRB 30 C'est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

LSGS 30 C 3778'est 2076 5748 celui dont 4012 3739 j 1473'ai dit 2036 5627: Après 3694 moi 3450 vient 2064 5736 un homme 435 qui 3739 m 3450'a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.

NEG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

OST 30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

S21 30 C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.'

BCC 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."

DRB 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.

KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

LSGS 31 Je 2504 ne le 846 connaissais 1492 5715 pas 3756, mais 235 c'est afin 2443 1223 5124 qu'il fût manifesté 5319 5686 à Israël 2474 que je 1473 suis venu 2064 5627 baptiser 907 5723 d 1722'eau 5204.

NEG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

OST 31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.

S21 31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»

BCC 32 Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.

DRB 32 Et Jean rendit témoignage, disant : J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.

KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

LSGS 32 2532 Jean 2491 rendit ce témoignage 3140 5656 3004 5723: 3754 J'ai vu 2300 5766 l'Esprit 4151 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772 comme 5616 une colombe 4058 et 2532 s'arrêter 3306 5656 sur 1909 lui 846.

NEG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

OST 32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.

S21 32 Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

BCC 33 Et moi je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.

DRB 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de* l'Esprit Saint.

KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

LSGS 33 Je 2504 ne le 846 connaissais 1492 5715 pas 3756, mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660 baptiser 907 5721 d 1722'eau 5204, celui-là 1565 m 3427'a dit 2036 5627: Celui sur 1909 qui 3739 302 tu verras 1492 5632 l'Esprit 4151 descendre 2597 5723 et 2532 s'arrêter 3306 5723 1909 846, c'est 2076 5748 celui 3778 qui baptise 907 5723 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.

NEG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

OST 33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

S21 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: ‘Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.'

BCC 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."

DRB 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

LSGS 34 Et j 2504'ai vu 3708 5758, et 2532 j'ai rendu témoignage 3140 5758 qu 3754'il 3778 est 2076 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.

NEG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

OST 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

S21 34 Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»

BCC 35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.

DRB 35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;

KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

LSGS 35 Le lendemain 1887, Jean 2491 était encore 38252476 5715, avec 2532 deux 1417 de 1537 ses 846 disciples 3101;

NEG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

OST 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,

S21 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.

BCC 36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."

DRB 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l'agneau de Dieu !

KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

LSGS 36 et 2532, ayant regardé 1689 5660 Jésus 2424 qui passait 4043 5723, il dit 3004 5719: Voilà 2396 l'Agneau 286 de Dieu 2316.

NEG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

OST 36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.

S21 36 Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»

BCC 37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

DRB 37 Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.

KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

LSGS 37 2532 Les deux 1417 disciples 3101 l 846'entendirent 191 5656 prononcer 2980 5723 ces paroles, et 2532 ils suivirent 190 5656 Jésus 2424.

NEG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

OST 37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

S21 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.

BCC 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?

DRB 38 Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit :

KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

LSGS 38 1161 Jésus 2424 se retourna 4762 5651, et 2532 voyant 2300 5666 qu'ils 846 le suivaient 190 5723, il leur 846 dit 3004 5719: {Que 5101 cherchez-vous 2212 5719?} 1161 Ils lui 846 répondirent 2036 5627: Rabbi 4461 ce qui signifie 3004 5743 2059 5746 Maître 1320, où 4226 demeures-tu 3306 5719?

NEG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

OST 38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?

S21 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?»
Ils lui répondirent: «Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu?»

BCC 39 Il leur dit : "venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.

DRB 39 Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître*), où demeures-tu ?

KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

LSGS 39 {Venez 2064 5737}, leur 846 dit 3004 5719-il, {et 2532 voyez 1492 5628.} Ils allèrent 2064 5627, et 2532 ils virent 1492 56274226 il demeurait 3306 5719; et 2532 ils restèrent 3306 5656 auprès 3844 de lui 846 ce 1565 jour 2250-là. 1161 C'était 2258 5713 environ 5613 la dixième 1182 heure 5610.

NEG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

OST 39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

S21 39 «Venez, leur dit-il, et voyez.»
Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.

BCC 40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

DRB 40 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c'était environ la dixième heure*.

KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

LSGS 40 André 406, frère 80 de Simon 4613 Pierre 4074, était 2258 5713 l'un 1520 des 1537 deux 1417 qui 3588 avaient entendu 191 5660 3844 les paroles de Jean 2491, et 2532 qui avaient suivi 190 5660 Jésus 846.

NEG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

OST 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

S21 40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.

BCC 41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."

DRB 41 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler [de lui] à Jean, et qui l'avaient suivi.

KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

LSGS 41 Ce fut lui 3778 qui rencontra 2147 5719 le premier 4413 son 2398 frère 80 Simon 4613, et 2532 il lui 846 dit 3004 5719: Nous avons trouvé 2147 5758 le Messie 3323 ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746 Christ 5547.

NEG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

OST 41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).

S21 41 Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.

BCC 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."

DRB 42 Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ*).

KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

LSGS 42 Et 2532 il le 846 conduisit 71 5627 vers 4314 Jésus 2424. 1161 Jésus 2424, l 846'ayant regardé 1689 5660, dit 2036 5627: {Tu 4771 es 1488 5748 Simon 4613, fils 5207 de Jonas 2495; tu 4771 seras appelé 2564 5701 Céphas 2786} ce 3739 qui signifie 2059 5743 Pierre 4074.

NEG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

OST 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).

S21 42 Il le conduisit vers Jésus.
Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.

BCC 43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.

DRB 43 Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre*).

KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

LSGS 43 Le lendemain 1887, Jésus 2424 voulut 2309 5656 se rendre 1831 5629 en 1519 Galilée 1056, et 2532 il rencontra 2147 5719 Philippe 5376. 2532 Il lui 846 dit 3004 5719: {Suis 190 5720-moi 3427.}

NEG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

OST 43 Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

S21 43 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»

BCC 44 Et Jésus lui dit : "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.

DRB 44 Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.

KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

LSGS 44 1161 Philippe 5376 était 2258 5713 de 575 Bethsaïda 966, de la ville 4172 d 1537'André 406 et 2532 de Pierre 4074.

NEG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

OST 44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

S21 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

BCC 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."

DRB 45 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

LSGS 45 Philippe 5376 rencontra 2147 5719 Nathanaël 3482, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Nous avons trouvé 2147 5758 celui de qui 3739 Moïse 3475 a écrit 1125 5656 dans 1722 la loi 3551 et 2532 dont les prophètes 4396 ont parlé, Jésus 2424 de 575 Nazareth 3478, fils 5207 de Joseph 2501.

NEG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

OST 45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

S21 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»

BCC 46 Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "viens et vois."

DRB 46 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.

KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

LSGS 46 2532 Nathanaël 3482 lui 846 dit 2036 5627: Peut 1410 5736-il venir 1511 5750 de 1537 Nazareth 3478 quelque chose 5100 de bon 18? Philippe 5376 lui 846 répondit 3004 5719: Viens 2064 5736, et 2532 vois 1492 5657.

NEG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

OST 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

S21 46 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?»
Philippe lui répondit: «Viens et vois.»

BCC 47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."

DRB 47 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.

KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

LSGS 47 Jésus 2424, voyant 1492 5627 venir 2064 5740 à 4314 lui 846 Nathanaël 3482, 2532 dit 3004 5719 de 4012 lui 846: {Voici 2396 vraiment 230 un Israélite 2475, dans 1722 lequel 3739 il n'y a 2076 5748 point 3756 de fraude 1388.}

NEG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

OST 47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

S21 47 Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»

BCC 48 Nathanaël lui dit : "d'où me connaissez-vous ?" Jésus repartit et lui dit : "avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."

DRB 48 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.

KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

LSGS 48 D'où 4159 me 3165 connais-tu 1097 5719? lui 846 dit 3004 5719 Nathanaël 3482. Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Avant 4253 que Philippe 5376 t 4571'appelât 5455 5658, quand tu étais 5607 5752 sous 5259 le figuier 4808, je t 4571'ai vu 1492 5627.}

NEG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

OST 48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

S21 48 «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël.
Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»

BCC 49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."

DRB 49 Nathanaël lui dit : D'où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

LSGS 49 Nathanaël 3482 répondit 611 5662 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Rabbi 4461, tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316, tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 d'Israël 2474.

NEG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

OST 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

S21 49 Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»

BCC 50 Jésus lui repartit : "parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."

DRB 50 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d'Israël.

KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

LSGS 50 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Parce que 3754 je t 4671'ai dit 2036 5627 que je t 4571'ai vu 1492 5627 sous 5270 le figuier 4808, tu crois 4100 5719; tu verras 3700 5695 de plus grandes choses 3187 que celles-ci 5130.}

NEG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

OST 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

S21 50 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»

BCC 51 Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."

DRB 51 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

LSGS 51 Et 2532 il lui 846 dit 3004 5719 3004 5719 5213: {En vérité 281, en vérité 281, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le ciel 3772 ouvert 455 5757 et 2532 les anges 32 de Dieu 2316 monter 305 5723 et 2532 descendre 2597 5723 sur 1909 le Fils 5207 de l'homme 444.}

NEG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.

OST 51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

S21 51 Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»

DRB 52 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées