Comparer
Jean 1BCC 1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
LSGS 1 Au 1722 commencement 746 était 2258 5713 la Parole 3056, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 avec 4314 Dieu 2316, et 2532 la Parole 3056 était 2258 5713 Dieu 2316.
BCC 2 Il était au commencement en Dieu.
LSGS 2 Elle 3778 était 2258 5713 au 1722 commencement 746 avec 4314 Dieu 2316.
BCC 3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
LSGS 3 Toutes choses 3956 ont été faites 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 rien 1520 de ce qui 3739 a été fait 1096 5633 n 3761'a été fait 1096 5754 sans 5565 elle 846.
BCC 4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
LSGS 4 En 1722 elle 846 était 2258 5713 la vie 2222, et 2532 la vie 2222 était 2258 5713 la lumière 5457 des hommes 444.
BCC 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
LSGS 5 2532 La lumière 5457 luit 5316 5719 dans 1722 les ténèbres 4653, et 2532 les ténèbres 4653 ne l 846'ont point 3756 reçue 2638 5627.
BCC 6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
LSGS 6 Il y eut 1096 5633 un homme 444 envoyé 649 5772 de 3844 Dieu 2316: son 846 nom 3686 était Jean 2491.
BCC 7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
LSGS 7 Il 3778 vint 2064 5627 pour 1519 servir de témoin 3141, pour 2443 rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457, afin que 2443 tous 3956 crussent 4100 5661 par 1223 lui 846.
BCC 8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
LSGS 8 Il 1565 n'était 2258 5713 pas 3756 la lumière 5457, mais 235 2443 il parut pour rendre témoignage 3140 5661 à 4012 la lumière 5457.
BCC 9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
LSGS 9 Cette lumière était 2258 5713 la véritable 228 lumière 5457, qui 3739, en venant 2064 5740 dans 1519 le monde 2889, éclaire 5461 5719 tout 3956 homme 444.
BCC 10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
LSGS 10 Elle était 2258 5713 dans 1722 le monde 2889, et 2532 le monde 2889 a été fait 1096 5633 par 1223 elle 846, et 2532 le monde 2889 ne l 846'a point 3756 connue 1097 5627.
BCC 11 Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
LSGS 11 Elle est venue 2064 5627 chez 1519 les siens 2398, et 2532 les siens 2398 ne l 846'ont point 3756 reçue 3880 5627.
BCC 12 Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
LSGS 12 Mais 1161 à tous ceux 3745 qui l 846'ont reçue 2983 5627, à ceux 846 qui croient 4100 5723 en 1519 son 846 nom 3686, elle a donné 1325 5656 le pouvoir 1849 de devenir 1096 5635 enfants 5043 de Dieu 2316,
BCC 13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
LSGS 13 (1:12) lesquels 3739 sont nés 1080 5681, (1:13) non 3756 du 1537 sang 129, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de la chair 4561, ni 3761 de 1537 la volonté 2307 de l'homme 435, mais 235 de 1537 Dieu 2316.
BCC 14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
LSGS 14 Et 2532 la parole 3056 a été faite 1096 5633 chair 4561, et 2532 elle a habité 4637 5656 parmi 1722 nous 2254, pleine 4134 de grâce 5485 et 2532 de vérité 225; et 2532 nous avons contemplé 2300 5662 sa 846 gloire 1391, une gloire 1391 comme 5613 la gloire du Fils unique 3439 venu du 3844 Père 3962.
BCC 15 Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes : "Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
LSGS 15 Jean 2491 lui 4012 846 a rendu témoignage 3140 5719, et 2532 s'est écrié 2896 5754 3004 5723: C 3778'est 2258 2713 celui dont 3739 j'ai dit 2036 5627: Celui qui vient 2064 5740 après 3694 moi 3450 m 3450'a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.
BCC 16 et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
LSGS 16 Et 2532 nous 2249 avons 2983 tous 3956 reçu 2983 5627 de 1537 sa 846 plénitude 4138, et 2532 grâce 5485 pour 473 grâce 5485;
BCC 17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
LSGS 17 car 3754 la loi 3551 a été donnée 1325 5681 par 1223 Moïse 3475, la grâce 5485 et 2532 la vérité 225 sont venues 1096 5633 par 1223 Jésus 2424-Christ 5547.
BCC 18 Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c'est lui qui l'a fait connaître.
LSGS 18 Personne 3762 n'a jamais 4455 vu 3708 5758 Dieu 2316; le Fils 5207 unique 3439, qui 3588 est 5607 5752 dans 1519 le sein 2859 du Père 3962, est celui 1565 qui l'a fait connaître 1834 5662.
BCC 19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : "Qui êtes-vous ?"
LSGS 19 Voici 2532 3778 2076 5748 le témoignage 3141 de Jean 2491, lorsque 3753 les Juifs 2453 envoyèrent 649 5656 de 1537 Jérusalem 2414 des sacrificateurs 2409 et 2532 des Lévites 3019, pour 2443 lui 846 demander 2065 5661: Toi 4771, qui 5101 es 1488 5748-tu?
BCC 20 Il déclara, et ne le nia point ; il déclara : "Je ne suis point le Christ."
LSGS 20 2532 Il déclara 3670 5656, et 2532 ne le nia 720 5662 point 3756, 2532 il déclara 3670 5656 3754 qu'il 1473 n'était 1510 5748 pas 3756 le Christ 5547.
BCC 21 Et ils lui demandèrent : "Quoi donc ! Êtes-vous Elie ?" Il dit "Je ne le suis point" "Êtes-vous le prophète ?" Il répondit "Non"
LSGS 21 Et 2532 ils lui 846 demandèrent 2065 5656: Quoi 5101 donc 3767? es 1488 5748-tu 4771 Elie 2243? Et 2532 il dit 3004 5719: Je ne le suis 1510 5748 point 3756. Es 1488 5748-tu 4771 le prophète 4396? Et 2532 il répondit 611 5662: Non 3756.
BCC 22 "Qui êtes-vous donc", lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. "Que dites-vous de vous-même ?"
LSGS 22 Ils lui 846 dirent 2036 5627 alors 3767: Qui 5101 es-tu 1488 5748? afin que 2443 nous donnions 1325 5632 une réponse 612 à ceux qui nous 2248 ont envoyés 3992 5660. Que 5101 dis-tu 3004 5719 de 4012 toi-même 4572?
BCC 23 Il répondit : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe."
LSGS 23 Moi 1473, dit 5346 5713-il, je suis la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Aplanissez 2116 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, comme 2531 a dit 2036 5627 Esaïe 2268, le prophète 4396.
BCC 24 Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
LSGS 24 2532 Ceux qui 3588 avaient été envoyés 649 5772 étaient 2258 5713 des pharisiens 5330 1537.
BCC 25 Et ils l'interrogèrent, et lui dirent : "pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?"
LSGS 25 2532 Ils lui 846 firent encore 2532 2036 5627 846 cette question 2065 5656: Pourquoi 5101 donc 3767 baptises-tu 907 5719, si 1487 tu 4771 n'es 1488 5748 pas 3756 le Christ 5547, ni 3777 Elie 2243, ni 3777 le prophète 4396?
BCC 26 Jean leur répondit : "Moi je baptise dans l'eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
LSGS 26 Jean 2491 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Moi 1473, je baptise 907 5719 d 1722'eau 5204, mais 1161 au milieu 3319 de vous 5216 il y a 2476 5758 quelqu'un que 3739 vous 5210 ne connaissez 1492 5758 pas 3756,
BCC 27 C'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure."
LSGS 27 (1:26) qui 3739 vient 2064 5740 après 3694 moi 3450; (1:27) je 1473 ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 514 de 2443 délier 3089 5661 la courroie 2438 de ses 3739 846 souliers 5266.
BCC 28 Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
LSGS 28 Ces choses 5023 se passèrent 1096 5633 à 1722 Béthanie 962, au delà 4008 du Jourdain 2446, où 3699 Jean 2491 baptisait 2258 5713 907 5723.
BCC 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : "Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
LSGS 29 Le lendemain 1887, il vit 991 5719 Jésus 2424 venant 2064 5740 à 4314 lui 846, et 2532 il dit 3004 5719: Voici 2396 l'Agneau 286 de Dieu 2316, qui 3588 ôte 142 5723 le péché 266 du monde 2889.
BCC 30 C'est de lui que j'ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi."
LSGS 30 C 3778'est 2076 5748 celui dont 4012 3739 j 1473'ai dit 2036 5627: Après 3694 moi 3450 vient 2064 5736 un homme 435 qui 3739 m 3450'a précédé 1096 5754 1715, car 3754 il était 2258 5713 avant 4413 moi 3450.
BCC 31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."
LSGS 31 Je 2504 ne le 846 connaissais 1492 5715 pas 3756, mais 235 c'est afin 2443 1223 5124 qu'il fût manifesté 5319 5686 à Israël 2474 que je 1473 suis venu 2064 5627 baptiser 907 5723 d 1722'eau 5204.
BCC 32 Et Jean rendit témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
LSGS 32 2532 Jean 2491 rendit ce témoignage 3140 5656 3004 5723: 3754 J'ai vu 2300 5766 l'Esprit 4151 descendre 2597 5723 du 1537 ciel 3772 comme 5616 une colombe 4058 et 2532 s'arrêter 3306 5656 sur 1909 lui 846.
BCC 33 Et moi je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
LSGS 33 Je 2504 ne le 846 connaissais 1492 5715 pas 3756, mais 235 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660 baptiser 907 5721 d 1722'eau 5204, celui-là 1565 m 3427'a dit 2036 5627: Celui sur 1909 qui 3739 302 tu verras 1492 5632 l'Esprit 4151 descendre 2597 5723 et 2532 s'arrêter 3306 5723 1909 846, c'est 2076 5748 celui 3778 qui baptise 907 5723 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.
BCC 34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu."
LSGS 34 Et j 2504'ai vu 3708 5758, et 2532 j'ai rendu témoignage 3140 5758 qu 3754'il 3778 est 2076 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.
BCC 35 Le lendemain , Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
LSGS 35 Le lendemain 1887, Jean 2491 était encore 3825 là 2476 5715, avec 2532 deux 1417 de 1537 ses 846 disciples 3101;
BCC 36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : "Voici l'Agneau de Dieu."
LSGS 36 et 2532, ayant regardé 1689 5660 Jésus 2424 qui passait 4043 5723, il dit 3004 5719: Voilà 2396 l'Agneau 286 de Dieu 2316.
BCC 37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
LSGS 37 2532 Les deux 1417 disciples 3101 l 846'entendirent 191 5656 prononcer 2980 5723 ces paroles, et 2532 ils suivirent 190 5656 Jésus 2424.
BCC 38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui répondirent : "Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?
LSGS 38 1161 Jésus 2424 se retourna 4762 5651, et 2532 voyant 2300 5666 qu'ils 846 le suivaient 190 5723, il leur 846 dit 3004 5719: {Que 5101 cherchez-vous 2212 5719?} 1161 Ils lui 846 répondirent 2036 5627: Rabbi 4461 ce qui signifie 3004 5743 2059 5746 Maître 1320, où 4226 demeures-tu 3306 5719?
BCC 39 Il leur dit : "venez et vous verrez." Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or c'était environ la dixième heure.
LSGS 39 {Venez 2064 5737}, leur 846 dit 3004 5719-il, {et 2532 voyez 1492 5628.} Ils allèrent 2064 5627, et 2532 ils virent 1492 5627 où 4226 il demeurait 3306 5719; et 2532 ils restèrent 3306 5656 auprès 3844 de lui 846 ce 1565 jour 2250-là. 1161 C'était 2258 5713 environ 5613 la dixième 1182 heure 5610.
BCC 40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
LSGS 40 André 406, frère 80 de Simon 4613 Pierre 4074, était 2258 5713 l'un 1520 des 1537 deux 1417 qui 3588 avaient entendu 191 5660 3844 les paroles de Jean 2491, et 2532 qui avaient suivi 190 5660 Jésus 846.
BCC 41 Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ)."
LSGS 41 Ce fut lui 3778 qui rencontra 2147 5719 le premier 4413 son 2398 frère 80 Simon 4613, et 2532 il lui 846 dit 3004 5719: Nous avons trouvé 2147 5758 le Messie 3323 ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746 Christ 5547.
BCC 42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : "toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre)."
LSGS 42 Et 2532 il le 846 conduisit 71 5627 vers 4314 Jésus 2424. 1161 Jésus 2424, l 846'ayant regardé 1689 5660, dit 2036 5627: {Tu 4771 es 1488 5748 Simon 4613, fils 5207 de Jonas 2495; tu 4771 seras appelé 2564 5701 Céphas 2786} ce 3739 qui signifie 2059 5743 Pierre 4074.
BCC 43 Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe.
LSGS 43 Le lendemain 1887, Jésus 2424 voulut 2309 5656 se rendre 1831 5629 en 1519 Galilée 1056, et 2532 il rencontra 2147 5719 Philippe 5376. 2532 Il lui 846 dit 3004 5719: {Suis 190 5720-moi 3427.}
BCC 44 Et Jésus lui dit : "Suis-moi." Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
LSGS 44 1161 Philippe 5376 était 2258 5713 de 575 Bethsaïda 966, de la ville 4172 d 1537'André 406 et 2532 de Pierre 4074.
BCC 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : "Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes : c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth."
LSGS 45 Philippe 5376 rencontra 2147 5719 Nathanaël 3482, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Nous avons trouvé 2147 5758 celui de qui 3739 Moïse 3475 a écrit 1125 5656 dans 1722 la loi 3551 et 2532 dont les prophètes 4396 ont parlé, Jésus 2424 de 575 Nazareth 3478, fils 5207 de Joseph 2501.
BCC 46 Nathanaël lui répondit : "Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "viens et vois."
LSGS 46 2532 Nathanaël 3482 lui 846 dit 2036 5627: Peut 1410 5736-il venir 1511 5750 de 1537 Nazareth 3478 quelque chose 5100 de bon 18? Philippe 5376 lui 846 répondit 3004 5719: Viens 2064 5736, et 2532 vois 1492 5657.
BCC 47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : "Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice."
LSGS 47 Jésus 2424, voyant 1492 5627 venir 2064 5740 à 4314 lui 846 Nathanaël 3482, 2532 dit 3004 5719 de 4012 lui 846: {Voici 2396 vraiment 230 un Israélite 2475, dans 1722 lequel 3739 il n'y a 2076 5748 point 3756 de fraude 1388.}
BCC 48 Nathanaël lui dit : "d'où me connaissez-vous ?" Jésus repartit et lui dit : "avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
LSGS 48 D'où 4159 me 3165 connais-tu 1097 5719? lui 846 dit 3004 5719 Nathanaël 3482. Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Avant 4253 que Philippe 5376 t 4571'appelât 5455 5658, quand tu étais 5607 5752 sous 5259 le figuier 4808, je t 4571'ai vu 1492 5627.}
BCC 49 Nathanaël lui répondit : "Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël."
LSGS 49 Nathanaël 3482 répondit 611 5662 et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Rabbi 4461, tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316, tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 d'Israël 2474.
BCC 50 Jésus lui repartit : "parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là."
LSGS 50 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Parce que 3754 je t 4671'ai dit 2036 5627 que je t 4571'ai vu 1492 5627 sous 5270 le figuier 4808, tu crois 4100 5719; tu verras 3700 5695 de plus grandes choses 3187 que celles-ci 5130.}
BCC 51 Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme."
LSGS 51 Et 2532 il lui 846 dit 3004 5719 3004 5719 5213: {En vérité 281, en vérité 281, vous verrez 3700 5695 désormais 575 737 le ciel 3772 ouvert 455 5757 et 2532 les anges 32 de Dieu 2316 monter 305 5723 et 2532 descendre 2597 5723 sur 1909 le Fils 5207 de l'homme 444.}
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées