Comparer
Jean 1KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
NEG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
KJV 2 The same was in the beginning with God.
LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu.
NEG 2 Elle était au commencement avec Dieu.
KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
NEG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.
LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
NEG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
NEG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.
LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
NEG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
NEG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
NEG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
NEG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
NEG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.
LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
NEG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
NEG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
LSG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
NEG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
NEG 14 Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
NEG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit:
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
NEG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce;
KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
NEG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
NEG 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
LSG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu ?
NEG 19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
LSG 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
NEG 20 Il déclara, et sans restriction il affirma qu'il n'était pas le Christ.
KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
LSG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit: Non.
NEG 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
LSG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
NEG 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
LSG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
NEG 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.
LSG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
NEG 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
LSG 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
NEG 25 Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
LSG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
NEG 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
LSG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
NEG 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
LSG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
NEG 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
LSG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
NEG 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
LSG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
NEG 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
LSG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
NEG 31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
LSG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
NEG 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
LSG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
NEG 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
LSG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
NEG 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
LSG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;
NEG 35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
LSG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
NEG 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
LSG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
NEG 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
LSG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?
NEG 38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
LSG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
NEG 39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
LSG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
NEG 40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
LSG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
NEG 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
LSG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
NEG 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
LSG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
NEG 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
LSG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
NEG 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
LSG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
NEG 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
LSG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
NEG 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
LSG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
NEG 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
LSG 48 D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
NEG 48 D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
LSG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
NEG 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
LSG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
NEG 50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
LSG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
NEG 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées