Comparer
Jean 1KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
S21 1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
KJV 2 The same was in the beginning with God.
S21 2 Elle était au commencement avec Dieu.
KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
S21 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.
S21 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.
KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
S21 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.
KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.
S21 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.
KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
S21 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
S21 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.
KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
S21 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.
KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
S21 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.
KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.
S21 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.
KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
S21 12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,
KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
S21 13 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.
KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
S21 14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
S21 15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»
KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
S21 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
S21 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.
KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
S21 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
KJV 19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
S21 19 Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»
KJV 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
S21 20 Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie.»
KJV 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
S21 21 Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?»
Et il dit: «Je ne le suis pas.»
«Es-tu le prophète?»
Et il répondit: «Non.»
KJV 22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
S21 22 Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»
KJV 23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
S21 23 «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.»
KJV 24 And they which were sent were of the Pharisees.
S21 24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
KJV 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
S21 25 Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»
KJV 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
S21 26 Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.
KJV 27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
S21 27 Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»
KJV 28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
S21 28 Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
KJV 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
S21 29 Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
KJV 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
S21 30 C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.'
KJV 31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
S21 31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»
KJV 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
S21 32 Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
KJV 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
S21 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: ‘Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.'
KJV 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
S21 34 Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»
KJV 35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
S21 35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.
KJV 36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
S21 36 Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»
KJV 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
S21 37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.
KJV 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
S21 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?»
Ils lui répondirent: «Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu?»
KJV 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
S21 39 «Venez, leur dit-il, et voyez.»
Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.
KJV 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
S21 40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.
KJV 41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
S21 41 Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.
KJV 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
S21 42 Il le conduisit vers Jésus.
Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.
KJV 43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
S21 43 Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»
KJV 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
S21 44 Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
KJV 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
S21 45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»
KJV 46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
S21 46 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?»
Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
KJV 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
S21 47 Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»
KJV 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
S21 48 «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël.
Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»
KJV 49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
S21 49 Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
KJV 50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
S21 50 Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»
KJV 51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
S21 51 Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées