Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10:11-20

BAN 11 Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

DRB 11 Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;

KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

LSGS 11 {Je 1473 suis 1510 5748 le bon 2570 berger 4166. Le bon 2570 berger 4166 donne 5087 5719 sa 846 vie 5590 pour 5228 ses brebis 4263.}

BAN 12 Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.

DRB 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

LSGS 12 {Mais 1161 le mercenaire 3411, 2532 qui n'est 5607 5752 pas 3756 le berger 4166, et à qui 3739 n'appartiennent 1526 5748 2398 pas 3756 les brebis 4263, voit 2334 5719 venir 2064 5740 le loup 3074, 2532 abandonne 863 5719 les brebis 4263, et 2532 prend la fuite 5343 5719; et 2532 le loup 3074 les 846 ravit 726 5719 et 2532 les 4263 disperse 4650 5719.}

BAN 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

DRB 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

LSGS 13 {1161 Le mercenaire 3411 s'enfuit 5343 5719, parce qu 3754'il est 2076 5748 mercenaire 3411, et 2532 qu'il ne se met 3199 point 3756 en peine 3199 5719 des 4012 brebis 4263.}

BAN 14 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,

DRB 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens*,

KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

LSGS 14 {(10:13) Je 1473 suis 1510 5748 le bon 2570 berger 4166. (10:14) 2532 Je connais 1097 5719 mes 1699 brebis, et 2532 elles me 5259 1699 connaissent 1097 5743,}

BAN 15 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.

DRB 15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.

KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

LSGS 15 {comme 2531 le Père 3962 me 3165 connaît 1097 5719 et comme je connais 1097 5719 2504 le Père 3962; et 2532 je donne 5087 5719 ma 3450 vie 5590 pour 5228 mes brebis 4263.}

BAN 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

DRB 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

LSGS 16 {2532 J'ai 2192 5719 encore d'autres 243 brebis 4263, qui 3739 ne sont 2076 5748 pas 3756 de 1537 cette 5026 bergerie 833; celles-là 2548, il faut 1163 5748 que je 3165 les amène 71 5629; 2532 elles entendront 191 5692 ma 3450 voix 5456, et 2532 il y aura 1096 5695 un seul 3391 troupeau 4167, un seul 1520 berger 4166.}

BAN 17 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

DRB 17 À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse* ma vie, afin que je la reprenne.

KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

LSGS 17 {5124 1223 Le Père 3962 m 3165'aime 25 5719, parce que 3754 je 1473 donne 5087 5719 ma 3450 vie 5590, afin de 2443 la 846 reprendre 2983 5632 3825.}

BAN 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

DRB 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse* de moi-même ; j'ai le pouvoir** de la laisser*, et j'ai le pouvoir** de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.

KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

LSGS 18 {Personne 3762 ne me 1700 l 846'ôte 142 5719 575, mais 235 je 1473 la 846 donne 5087 5719 de 575 moi-même 1683; j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de la 846 donner 5087 5629, et 2532 j'ai 2192 5719 le pouvoir 1849 de la 846 reprendre 2983 5629 3825: tel 5026 est l'ordre 1785 que j'ai reçu 2983 5627 de 3844 mon 3450 Père 3962.}

BAN 19 Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.

DRB 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;

KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

LSGS 19 3767 Il y eut 1096 5633 de nouveau 3825, à cause de 1223 ces 5128 paroles 3056, division 4978 parmi 1722 les Juifs 2453.

BAN 20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?

DRB 20 et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?

KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

LSGS 20 1161 Plusieurs 4183 d'entre 1537 eux 846 disaient 3004 5707: Il a 2192 5719 un démon 1140, 2532 il est fou 3105 5736; pourquoi 5101 l 846'écoutez-vous 191 5719?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées