Comparer
Jean 10:11-20BCC 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
MAR 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
NEG 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
BCC 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
MAR 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.
NEG 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
BCC 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
MAR 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
NEG 13 Le mercenaire [s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
BCC 14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
MAR 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
NEG 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
BCC 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
MAR 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
NEG 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
BCC 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
MAR 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
NEG 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
BCC 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
MAR 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
NEG 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
BCC 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
MAR 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
NEG 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
BCC 19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
MAR 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
NEG 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
BCC 20 Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"
KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
MAR 20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
NEG 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées