Comparer
Jean 10:11-20BCC 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
MAR 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
NEG 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
S21 11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
BCC 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
MAR 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.
NEG 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
S21 12 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
BCC 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
MAR 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
NEG 13 Le mercenaire [s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
S21 13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
BCC 14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
MAR 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
NEG 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
S21 14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
BCC 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
MAR 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
NEG 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
S21 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
BCC 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
MAR 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
NEG 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
S21 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
BCC 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
MAR 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
NEG 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
S21 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
BCC 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."
MAR 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
NEG 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
S21 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
BCC 19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
MAR 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
NEG 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
S21 19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
BCC 20 Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"
MAR 20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
NEG 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
S21 20 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées