Comparer
Jean 10:11-20DRB 11 Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;
NEG 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
S21 11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
DRB 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
NEG 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
S21 12 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
DRB 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
NEG 13 Le mercenaire [s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
S21 13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
DRB 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens*,
NEG 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
S21 14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
DRB 15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.
NEG 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
S21 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
DRB 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
NEG 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
S21 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
DRB 17 À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse* ma vie, afin que je la reprenne.
NEG 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
S21 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
DRB 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse* de moi-même ; j'ai le pouvoir** de la laisser*, et j'ai le pouvoir** de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.
NEG 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
S21 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
DRB 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;
NEG 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
S21 19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
DRB 20 et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?
NEG 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
S21 20 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées