Comparer
Jean 10:25-37BAN 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
BCC 25 Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;
DRB 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;
MAR 25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
OST 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
BAN 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
BCC 26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
DRB 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
MAR 26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
OST 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
BAN 27 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;
BCC 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
DRB 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
MAR 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
OST 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
BAN 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
BCC 28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
DRB 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
MAR 28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
OST 28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
BAN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
BCC 29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
DRB 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
MAR 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
OST 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
BAN 30 Moi et le Père nous sommes un.
BCC 30 Mon père et moi nous sommes un."
DRB 30 Moi et le Père, nous sommes un.
MAR 30 Moi et le Père sommes un.
OST 30 Moi et le Père, nous sommes un.
BAN 31 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
BCC 31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
DRB 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
MAR 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
OST 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
BAN 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?
BCC 32 Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"
DRB 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
MAR 32 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?
OST 32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
BAN 33 ? Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
BCC 33 Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu ;
DRB 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
MAR 33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
OST 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
BAN 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.
BCC 34 Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?
DRB 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? {Psaume 82:6}.
MAR 34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ;
OST 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
BAN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
BCC 35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
DRB 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),
MAR 35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;
OST 35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
BAN 36 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
BCC 36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
DRB 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
MAR 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ?
OST 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
BAN 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
BCC 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
DRB 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
MAR 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
OST 37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées