Comparer
Jean 10:25-37BAN 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
BCC 25 Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;
KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
BAN 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
BCC 26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
BAN 27 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;
BCC 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.
KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
BAN 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
BCC 28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
BAN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
BCC 29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.
KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
BAN 30 Moi et le Père nous sommes un.
BCC 30 Mon père et moi nous sommes un."
KJV 30 I and my Father are one.
BAN 31 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
BCC 31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
BAN 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?
BCC 32 Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"
KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
BAN 33 ? Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
BCC 33 Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu ;
KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
BAN 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.
BCC 34 Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?
KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
BAN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
BCC 35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
BAN 36 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
BCC 36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
BAN 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
BCC 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées