Comparer
Jean 10:25-37KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
LSG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
NEG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
OST 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
LSG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
NEG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
OST 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
LSG 27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
NEG 27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
OST 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
LSG 28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
NEG 28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
OST 28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
LSG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
NEG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
OST 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
KJV 30 I and my Father are one.
LSG 30 Moi et le Père nous sommes un.
NEG 30 Moi et le Père nous sommes un.
OST 30 Moi et le Père, nous sommes un.
KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
LSG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
NEG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
OST 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
LSG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous ?
NEG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
OST 32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
LSG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
NEG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
OST 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
LSG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux ?
NEG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
OST 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
LSG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
NEG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
OST 35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
LSG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
NEG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
OST 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
LSG 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
NEG 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
OST 37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées