Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10

BAN 1 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

BCC 1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

DRB 1 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

LSG 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

BAN 2 Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.

BCC 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.

DRB 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

LSG 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

BAN 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.

BCC 3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.

DRB 3 celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

LSG 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

BAN 4 Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

BCC 4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

DRB 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ;

LSG 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

BAN 5 Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

BCC 5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."

DRB 5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

LSG 5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

BAN 6 Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.

BCC 6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

DRB 6 Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.

LSG 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

BAN 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

BCC 7 Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

DRB 7 Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.

LSG 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

BAN 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

BCC 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

DRB 8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

LSG 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

BAN 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

BCC 9 Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

DRB 9 Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

LSG 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

BAN 10 Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

BCC 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

DRB 10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

LSG 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

BAN 11 Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

BCC 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

DRB 11 Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;

LSG 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

BAN 12 Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.

BCC 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

DRB 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

LSG 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

BAN 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

BCC 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.

DRB 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

LSG 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

BAN 14 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,

BCC 14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,

DRB 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens*,

LSG 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

BAN 15 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.

BCC 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

DRB 15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.

LSG 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.

BAN 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

BCC 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.

DRB 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

LSG 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

BAN 17 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

BCC 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

DRB 17 À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse* ma vie, afin que je la reprenne.

LSG 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

BAN 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

BCC 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."

DRB 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse* de moi-même ; j'ai le pouvoir** de la laisser*, et j'ai le pouvoir** de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.

LSG 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

BAN 19 Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.

BCC 19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.

DRB 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;

LSG 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

BAN 20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?

BCC 20 Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"

DRB 20 et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?

LSG 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?

BAN 21 D'autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

BCC 21 D'autres disaient : "ce ne sont pas là les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?"

DRB 21 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

LSG 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

BAN 22 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver.

BCC 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était l'hiver ;

DRB 22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.

LSG 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

BAN 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

BCC 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

DRB 23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.

LSG 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

BAN 24 Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

BCC 24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."

DRB 24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

LSG 24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

BAN 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

BCC 25 Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

DRB 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;

LSG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

BAN 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

BCC 26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

DRB 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

LSG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

BAN 27 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;

BCC 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.

DRB 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,

LSG 27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

BAN 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

BCC 28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

DRB 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

LSG 28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

BAN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.

BCC 29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

DRB 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

LSG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

BAN 30 Moi et le Père nous sommes un.

BCC 30 Mon père et moi nous sommes un."

DRB 30 Moi et le Père, nous sommes un.

LSG 30 Moi et le Père nous sommes un.

BAN 31 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.

BCC 31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

DRB 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

LSG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

BAN 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?

BCC 32 Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"

DRB 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?

LSG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous ?

BAN 33 ? Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

BCC 33 Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu ;

DRB 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

LSG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

BAN 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.

BCC 34 Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?

DRB 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? {Psaume 82:6}.

LSG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux ?

BAN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),

BCC 35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

DRB 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),

LSG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

BAN 36 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !

BCC 36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

DRB 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

LSG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

BAN 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;

BCC 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

DRB 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;

LSG 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

BAN 38 mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes oeuvres ; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.

BCC 38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."

DRB 38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

LSG 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

BAN 39 Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.

BCC 39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.

DRB 39 Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main

LSG 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

BAN 40 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.

BCC 40 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.

DRB 40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

LSG 40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

BAN 41 Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.

BCC 41 Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."

DRB 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.

LSG 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

BAN 42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.

BCC 42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

DRB 42 Et plusieurs crurent là en lui.

LSG 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées