Comparer
Jean 10BAN 1 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
DRB 1 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
LSG 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
S21 1 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
BAN 2 Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.
DRB 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
LSG 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
S21 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
BAN 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.
DRB 3 celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
LSG 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
S21 3 Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
BAN 4 Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
DRB 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ;
KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
LSG 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
S21 4 Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
BAN 5 Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
DRB 5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
LSG 5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
S21 5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
BAN 6 Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.
DRB 6 Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.
KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
LSG 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
S21 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
BAN 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
DRB 7 Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
LSG 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
S21 7 Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
BAN 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
DRB 8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
LSG 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
S21 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
BAN 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
DRB 9 Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
LSG 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
S21 9 C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.
BAN 10 Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
DRB 10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
LSG 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
S21 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
BAN 11 Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
DRB 11 Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;
KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
LSG 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
S21 11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
BAN 12 Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.
DRB 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
LSG 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
S21 12 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
BAN 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
DRB 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
LSG 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
S21 13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
BAN 14 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
DRB 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens*,
KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
LSG 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
S21 14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
BAN 15 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
DRB 15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
LSG 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
S21 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
BAN 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
DRB 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
LSG 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
S21 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
BAN 17 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
DRB 17 À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse* ma vie, afin que je la reprenne.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
LSG 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
S21 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
BAN 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
DRB 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse* de moi-même ; j'ai le pouvoir** de la laisser*, et j'ai le pouvoir** de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
LSG 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
S21 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
BAN 19 Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
DRB 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;
KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
LSG 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
S21 19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
BAN 20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
DRB 20 et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?
KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
LSG 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?
S21 20 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
BAN 21 D'autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
DRB 21 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
LSG 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
S21 21 D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
BAN 22 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver.
DRB 22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
LSG 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
S21 22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.
BAN 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
DRB 23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
LSG 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
S21 23 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
BAN 24 Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
DRB 24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
LSG 24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
S21 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
BAN 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
DRB 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;
KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
LSG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
S21 25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,
BAN 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
DRB 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
LSG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
S21 26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].
BAN 27 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;
DRB 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
LSG 27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
S21 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
BAN 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
DRB 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
LSG 28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
S21 28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
BAN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
DRB 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
LSG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
S21 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.
BAN 30 Moi et le Père nous sommes un.
DRB 30 Moi et le Père, nous sommes un.
KJV 30 I and my Father are one.
LSG 30 Moi et le Père nous sommes un.
S21 30 Le Père et moi, nous sommes un.»
BAN 31 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
DRB 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
LSG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
S21 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
BAN 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?
DRB 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
LSG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous ?
S21 32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»
BAN 33 ? Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
DRB 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
LSG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
S21 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
BAN 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.
DRB 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? {Psaume 82:6}.
KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
LSG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux ?
S21 34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: ‘Vous êtes des dieux' ?
BAN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
DRB 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),
KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
LSG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
S21 35 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,
BAN 36 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
DRB 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
LSG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
S21 36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu'?
BAN 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
DRB 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
LSG 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
S21 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!
BAN 38 mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes oeuvres ; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
DRB 38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
LSG 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
S21 38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»
BAN 39 Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
DRB 39 Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main
KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
LSG 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
S21 39 Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
BAN 40 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
DRB 40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
LSG 40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
S21 40 Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
BAN 41 Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
DRB 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
LSG 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
S21 41 Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.»
BAN 42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
DRB 42 Et plusieurs crurent là en lui.
KJV 42 And many believed on him there.
LSG 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
S21 42 Et là, beaucoup crurent en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées