Comparer
Jean 10BAN 1 En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
MAR 1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
BAN 2 Mais celui qui entre par la porte est un berger des brebis.
KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
MAR 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
BAN 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix, et il appelle par leur nom ses propres brebis, et les mène dehors.
KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
MAR 3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
BAN 4 Quand il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
MAR 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
BAN 5 Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
MAR 5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
BAN 6 Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent point quelles étaient les choses dont il leur parlait.
KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
MAR 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
BAN 7 Jésus leur dit donc encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
MAR 7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
BAN 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
MAR 8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
BAN 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
MAR 9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
BAN 10 Le voleur ne vient que pour dérober, et pour tuer et pour détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
MAR 10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
BAN 11 Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
MAR 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
BAN 12 Mais le mercenaire, qui n'est point un berger, et à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s'enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.
KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
MAR 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.
BAN 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
MAR 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
BAN 14 Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
MAR 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
BAN 15 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
MAR 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
BAN 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
MAR 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
BAN 17 C'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
MAR 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
BAN 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
MAR 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
BAN 19 Il y eut de nouveau division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
MAR 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
BAN 20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon et il est hors de sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
MAR 20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?
BAN 21 D'autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
MAR 21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
BAN 22 Or on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace ; c'était l'hiver.
KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
MAR 22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
BAN 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
MAR 23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
BAN 24 Les Juifs l'entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
MAR 24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
BAN 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas ; les oeuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
MAR 25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
BAN 26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
MAR 26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
BAN 27 ? Mes brebis entendent ma voix, et moi, je les connais, et elles me suivent ;
KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
MAR 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
BAN 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
MAR 28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
BAN 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.
KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
MAR 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
BAN 30 Moi et le Père nous sommes un.
KJV 30 I and my Father are one.
MAR 30 Moi et le Père sommes un.
BAN 31 Les Juifs apportèrent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
MAR 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
BAN 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir, de par le Père, beaucoup de bonnes oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?
KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
MAR 32 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?
BAN 33 ? Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
MAR 33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
BAN 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux.
KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
MAR 34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ;
BAN 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Ecriture ne peut être abolie),
KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
MAR 35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;
BAN 36 Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis Fils de Dieu !
KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
MAR 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ?
BAN 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
MAR 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
BAN 38 mais si je les fais, encore que vous ne me croyiez pas, croyez à mes oeuvres ; afin que vous sachiez et que vous reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.
KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
MAR 38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
BAN 39 Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
MAR 39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.
BAN 40 Et il s'en alla de nouveau au delà du Jourdain à l'endroit où Jean se tenait d'abord baptisant, et il demeura là.
KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
MAR 40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
BAN 41 Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
MAR 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
BAN 42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu.
KJV 42 And many believed on him there.
MAR 42 Et plusieurs crurent là en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées