Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10

BCC 1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

MAR 1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.

OST 1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

S21 1 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.

BCC 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.

KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

MAR 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

OST 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

S21 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

BCC 3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.

KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

MAR 3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

OST 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.

S21 3 Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.

BCC 4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

MAR 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

OST 4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

S21 4 Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

BCC 5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."

KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

MAR 5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

OST 5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

S21 5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»

BCC 6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

MAR 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

OST 6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.

S21 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

BCC 7 Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

MAR 7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.

OST 7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.

S21 7 Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

BCC 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

MAR 8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

OST 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

S21 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.

BCC 9 Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

MAR 9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

OST 9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

S21 9 C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.

BCC 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

MAR 10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.

OST 10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

S21 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.

BCC 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

MAR 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.

OST 11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

S21 11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

BCC 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

MAR 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.

OST 12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

S21 12 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.

BCC 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.

KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

MAR 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

OST 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

S21 13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.

BCC 14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,

KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

MAR 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.

OST 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,

S21 14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,

BCC 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

MAR 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

OST 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

S21 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.

BCC 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.

KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

MAR 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.

OST 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.

S21 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

BCC 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

MAR 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

OST 17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.

S21 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.

BCC 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."

KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

MAR 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.

OST 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.

S21 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»

BCC 19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.

KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

MAR 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.

OST 19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.

S21 19 Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.

BCC 20 Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"

KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

MAR 20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens ; pourquoi l'écoutez-vous ?

OST 20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?

S21 20 Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»

BCC 21 D'autres disaient : "ce ne sont pas là les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?"

KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

MAR 21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

OST 21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

S21 21 D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»

BCC 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était l'hiver ;

KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

MAR 22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.

OST 22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.

S21 22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.

BCC 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

MAR 23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.

OST 23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,

S21 23 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.

BCC 24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."

KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

MAR 24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

OST 24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

S21 24 Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»

BCC 25 Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

MAR 25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point ; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.

OST 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

S21 25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,

BCC 26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

MAR 26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

OST 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

S21 26 mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].

BCC 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.

KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

MAR 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

OST 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

S21 27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.

BCC 28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

MAR 28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

OST 28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

S21 28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.

BCC 29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

MAR 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

OST 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

S21 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.

BCC 30 Mon père et moi nous sommes un."

KJV 30 I and my Father are one.

MAR 30 Moi et le Père sommes un.

OST 30 Moi et le Père, nous sommes un.

S21 30 Le Père et moi, nous sommes un.»

BCC 31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.

MAR 31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

OST 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

S21 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

BCC 32 Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"

KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

MAR 32 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous ?

OST 32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

S21 32 Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles œuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»

BCC 33 Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu ;

KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

MAR 33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.

OST 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

S21 33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»

BCC 34 Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?

KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

MAR 34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux ;

OST 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.

S21 34 Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: ‘Vous êtes des dieux' ?

BCC 35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

MAR 35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie ;

OST 35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),

S21 35 S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,

BCC 36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

MAR 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu ?

OST 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

S21 36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu'?

BCC 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.

MAR 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.

OST 37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.

S21 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas!

BCC 38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."

KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

MAR 38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres ; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

OST 38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

S21 38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces œuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»

BCC 39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.

KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

MAR 39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.

OST 39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

S21 39 Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.

BCC 40 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.

KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

MAR 40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

OST 40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.

S21 40 Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.

BCC 41 Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."

KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

MAR 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

OST 41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

S21 41 Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.»

BCC 42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

KJV 42 And many believed on him there.

MAR 42 Et plusieurs crurent là en lui.

OST 42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

S21 42 Et là, beaucoup crurent en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées