Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10

BCC 1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

BCC 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.

KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

BCC 3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.

KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

BCC 4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

BCC 5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."

KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

BCC 6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

BCC 7 Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

BCC 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

BCC 9 Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

BCC 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

BCC 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

BCC 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

BCC 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.

KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

BCC 14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,

KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

BCC 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.

KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

BCC 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.

KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

BCC 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

BCC 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."

KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

BCC 19 Il s'éleva de nouveau une division parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.

KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

BCC 20 Plusieurs d'entre eux disaient : "Il est possédé d'un démon, il a perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ?"

KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

BCC 21 D'autres disaient : "ce ne sont pas là les paroles d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?"

KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

BCC 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace ; c'était l'hiver ;

KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

BCC 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

BCC 24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : "Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le nous franchement."

KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

BCC 25 Jésus leur répondit : "Je vous l'ai dit, et vous ne me croyez pas : les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ;

KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

BCC 26 Mais vous ne me croyez point, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

BCC 27 Mes brebis entendent ma voix. Je les connais et elles me suivent.

KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

BCC 28 Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

BCC 29 Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

BCC 30 Mon père et moi nous sommes un."

KJV 30 I and my Father are one.

BCC 31 Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.

KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.

BCC 32 Jésus leur dit : "J'ai fait devant vous beaucoup d'oeuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous ?"

KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

BCC 33 Les Juifs lui répondirent : "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu ;

KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

BCC 34 Jésus leur répondit : "N'est-il pas écrit dans votre Loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?

KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

BCC 35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

BCC 36 comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

BCC 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.

BCC 38 Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes oeuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père."

KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

BCC 39 Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.

KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

BCC 40 Il s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.

KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

BCC 41 Et beaucoup venaient à lui, disant : "Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai."

KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

BCC 42 Et il y en eut là beaucoup qui crurent en lui.

KJV 42 And many believed on him there.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées