Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10

DRB 1 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

DRB 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.

KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

DRB 3 celui-ci le portier ouvre ; et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

DRB 4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres [brebis], il va devant elles ; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix ;

KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

DRB 5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

DRB 6 Jésus leur dit cette similitude ; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.

KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

DRB 7 Jésus donc leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.

KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

DRB 8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

DRB 9 Moi, je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

DRB 10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire : moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

DRB 11 Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;

KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

DRB 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

DRB 13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.

KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

DRB 14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens*,

KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

DRB 15 comme le Père me connaît et moi je connais le Père ; et je mets ma vie pour les brebis.

KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

DRB 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

DRB 17 À cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse* ma vie, afin que je la reprenne.

KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

DRB 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse* de moi-même ; j'ai le pouvoir** de la laisser*, et j'ai le pouvoir** de la reprendre : j'ai reçu ce commandement de mon Père.

KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

DRB 19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles ;

KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

DRB 20 et plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, et il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?

KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

DRB 21 D'autres disaient : Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

DRB 22 Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.

KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

DRB 23 Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.

KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

DRB 24 Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

DRB 25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;

KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

DRB 26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

DRB 27 Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,

KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

DRB 28 et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.

KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

DRB 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous*, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

DRB 30 Moi et le Père, nous sommes un.

KJV 30 I and my Father are one.

DRB 31 Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.

DRB 32 Jésus leur répondit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?

KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

DRB 33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

DRB 34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux» ? {Psaume 82:6}.

KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

DRB 35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),

KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

DRB 36 dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

DRB 37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;

KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.

DRB 38 mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.

KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

DRB 39 Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main

KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

DRB 40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

DRB 41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.

KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

DRB 42 Et plusieurs crurent là en lui.

KJV 42 And many believed on him there.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées