Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 10

KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

LSG 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

LSG 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

LSG 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

LSG 4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

LSG 5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

LSG 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

LSG 7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

LSG 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.

KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

LSG 9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

LSG 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

LSG 11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

LSG 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

LSG 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

LSG 14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,

KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

LSG 15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.

KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

LSG 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

LSG 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

LSG 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

LSG 19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

LSG 20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?

KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

LSG 21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

LSG 22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

LSG 23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

LSG 24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

LSG 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

LSG 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

LSG 27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.

KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

LSG 28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

LSG 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

KJV 30 I and my Father are one.

LSG 30 Moi et le Père nous sommes un.

KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.

LSG 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

LSG 32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous ?

KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

LSG 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

LSG 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux ?

KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

LSG 35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

LSG 36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.

LSG 37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

LSG 38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

LSG 39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

LSG 40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

LSG 41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

KJV 42 And many believed on him there.

LSG 42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées