Comparer
Jean 10KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
OST 1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
OST 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
OST 3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
OST 4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
OST 5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
OST 6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
OST 7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
OST 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
OST 9 Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
OST 10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
OST 11 Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
OST 12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
OST 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
OST 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
OST 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
OST 16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
OST 17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
OST 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
KJV 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
OST 19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
KJV 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
OST 20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
KJV 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
OST 21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
KJV 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
OST 22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
KJV 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
OST 23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
KJV 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
OST 24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
KJV 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
OST 25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
KJV 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
OST 26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
KJV 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
OST 27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
KJV 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
OST 28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
KJV 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
OST 29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
KJV 30 I and my Father are one.
OST 30 Moi et le Père, nous sommes un.
KJV 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
OST 31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
KJV 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
OST 32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
KJV 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
OST 33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
KJV 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
OST 34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
KJV 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
OST 35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
KJV 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
OST 36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
KJV 37 If I do not the works of my Father, believe me not.
OST 37 Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
KJV 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
OST 38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
KJV 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
OST 39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
KJV 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
OST 40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
KJV 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
OST 41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
KJV 42 And many believed on him there.
OST 42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées