Comparer
Jean 11:1-44BCC 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
BCC 2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade.
KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
BCC 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
BCC 4 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
BCC 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.
KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
BCC 6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
BCC 7 Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."
KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
BCC 8 Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"
KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
BCC 9 Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.
KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
BCC 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."
KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
BCC 11 Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
BCC 12 Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."
KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
BCC 13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
BCC 14 Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort ;
KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
BCC 15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui"
KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
BCC 16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."
KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."
KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;
KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;
KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"
KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."
KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."
KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."
KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
BCC 33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.
KJV 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
BCC 34 Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
KJV 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
BCC 35 Et Jésus pleura.
KJV 35 Jesus wept.
BCC 36 Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."
KJV 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
BCC 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"
KJV 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
BCC 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
KJV 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
BCC 39 "Ôtez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."
KJV 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
BCC 40 Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"
KJV 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
BCC 41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
KJV 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
BCC 42 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."
KJV 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
BCC 43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte :
KJV 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
BCC 44 "Lazare, sors !" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."
KJV 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées