Comparer
Jean 11:1-44DRB 1 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
LSG 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
DRB 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).
LSG 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
DRB 3 Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
LSG 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
DRB 4 Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
LSG 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
DRB 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
LSG 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
DRB 6 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
LSG 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
DRB 7 Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
LSG 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
DRB 8 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !
LSG 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
DRB 9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
LSG 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
DRB 10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
LSG 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
DRB 11 Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour l'éveiller.
LSG 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.
DRB 12 Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri*.
LSG 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
DRB 13 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.
LSG 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
DRB 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;
LSG 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
DRB 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
LSG 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
DRB 16 Thomas donc, appelé Didyme*, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
LSG 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
DRB 17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
DRB 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades*.
LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
DRB 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
DRB 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.
LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
DRB 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;
LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
DRB 22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
DRB 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
DRB 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
DRB 25 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;
LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;
DRB 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
DRB 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
DRB 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il t'appelle.
LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
DRB 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.
LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
DRB 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).
LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
DRB 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
DRB 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
DRB 33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit* en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ?
LSG 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
DRB 34 Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
LSG 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
DRB 35 Jésus pleura.
LSG 35 Jésus pleura.
DRB 36 Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.
LSG 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
DRB 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
LSG 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
DRB 38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
LSG 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
DRB 39 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
LSG 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
DRB 40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
LSG 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
DRB 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
LSG 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
DRB 42 Or moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
LSG 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
DRB 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors* !
LSG 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors !
DRB 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
LSG 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées