Comparer
Jean 11:17-32BAN 17 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
DRB 17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
LSGS 17 3767 Jésus 2424, étant arrivé 2064 5631, trouva 2147 5627 que Lazare 846 était 2192 5723 déjà 2235 depuis quatre 5064 jours 2250 dans 1722 le sépulcre 3419.
OST 17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
TR1550 17 ἐλθὼν οὖν ὁ ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ
BAN 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ ;
BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
DRB 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades*.
KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
LSGS 18 Et 1161, comme Béthanie 963 était 2258 5713 près 1451 de Jérusalem 2414, à 575 quinze 1178 stades 4712 environ 5613,
OST 18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
TR1550 18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε
BAN 19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
DRB 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
LSGS 19 2532 beaucoup 4183 de 1537 Juifs 2453 étaient venus 2064 5715 vers 4314 Marthe 3136 et 2532 Marie 3137 4012, pour 2443 les 846 consoler 3888 5667 de 4012 la mort de leur 846 frère 80.
OST 19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
TR1550 19 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ μάρθαν καὶ μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν
BAN 20 Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison.
BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
DRB 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.
KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
LSGS 20 3767 Lorsque 5613 Marthe 3136 apprit 191 5656 que 3754 Jésus 2424 arrivait 2064 5736, elle alla au-devant 5221 5656 de lui 846, tandis 1161 que Marie 3137 se tenait assise 2516 5711 à 1722 la maison 3624.
OST 20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
TR1550 20 ἡ οὖν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο
BAN 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
DRB 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;
KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
LSGS 21 3767 Marthe 3136 dit 2036 5627 à 4314 Jésus 2424: Seigneur 2962, si 1487 tu eusses été 2258 5713 ici 5602, mon 3450 frère 80 302 ne serait pas 3756 mort 2348 5715.
OST 21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
TR1550 21 εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει
BAN 22 maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."
DRB 22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
LSGS 22 Mais 235, maintenant 3568 même 2532, je sais 1492 5758 que tout ce 3754 3745 302 que tu demanderas 154 5672 à Dieu 2316, Dieu 2316 te 4671 l'accordera 1325 5692.
OST 22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
TR1550 22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός
BAN 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."
DRB 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
LSGS 23 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Ton 4675 frère 80 ressuscitera 450 5698.}
OST 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
TR1550 23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου
BAN 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.
BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;
DRB 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
LSGS 24 Je sais 1492 5758, lui 846 répondit 3004 5719 Marthe 3136, qu 3754'il ressuscitera 450 5698 à 1722 la résurrection 386, au 1722 dernier 2078 jour 2250.
OST 24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
TR1550 24 λέγει αὐτῷ μάρθα οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
BAN 25 Jésus lui dit : C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ;
BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;
DRB 25 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;
KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;
LSGS 25 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 la résurrection 386 et 2532 la vie 2222. Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 vivra 2198 5695, quand même 2579 il serait mort 599 5632;}
OST 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
TR1550 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται
BAN 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"
DRB 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
LSGS 26 {et 2532 quiconque 3956 vit 2198 5723 et 2532 croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 ne mourra 599 5632 jamais 3364 165. Crois-tu 4100 5719 cela 5124?}
OST 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
TR1550 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο
BAN 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."
DRB 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
LSGS 27 Elle lui 846 dit 3004 5719: Oui 3483, Seigneur 2962, je 1473 crois 4100 5758 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, qui 3588 devait venir 2064 5740 dans 1519 le monde 2889.
OST 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
TR1550 27 λέγει αὐτῷ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
BAN 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle.
BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."
DRB 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il t'appelle.
KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
LSGS 28 2532 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, elle s'en alla 565 5627. Puis 2532 elle appela 5455 5656 2036 5631 secrètement 2977 Marie 3137, sa 846 soeur 79, et lui dit: Le maître 1320 est ici 3918 5748, et 2532 il te 4571 demande 5455 5719.
OST 28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
TR1550 28 καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε
BAN 29 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.
BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
DRB 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.
KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
LSGS 29 Dès que 5613 Marie 1565 eut entendu 191 5656, elle se leva 1453 5743 promptement 5035, et 2532 alla 2064 5736 vers 4314 lui 846.
OST 29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
TR1550 29 ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν
BAN 30 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
DRB 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).
KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
LSGS 30 Car 1161 Jésus 2424 n'était pas encore 3768 entré 2064 5715 dans 1519 le village 2968, mais 235 il était 2258 5713 dans 1722 le lieu 5117 où 3699 Marthe 3136 l 846'avait rencontré 5221 5656.
OST 30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
TR1550 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ μάρθα
BAN 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer.
BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."
DRB 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
LSGS 31 3767 Les Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 Marie 3137 dans 1722 la maison 3614 et 2532 qui la 846 consolaient 3888 5740, l 846'ayant vue 1492 5631 se lever 450 5627 3754 promptement 5030 et 2532 sortir 1831 5627, la 846 suivirent 190 5656, disant 3004 5723 3754: Elle va 5217 5719 au 1519 sépulcre 3419, pour 2443 y 1563 pleurer 2799 5661.
OST 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
TR1550 31 οἱ οὖν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν μαρίαν, ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ λέγοντες, ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ
BAN 32 Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
DRB 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
LSGS 32 Lorsque 3767 5613 Marie 3137 fut arrivée 2064 5627 là où 3699 était 2258 5713 Jésus 2424, et qu'elle le 846 vit 1492 5631, elle tomba 4098 5627 à 1519 ses 846 pieds 4228, et lui 846 dit 3004 5723: Seigneur 2962, si 1487 tu eusses été 2258 5713 ici 5602, mon 3450 frère 80 ne serait pas 3756 302 mort 599 5627.
OST 32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
TR1550 32 ἡ οὖν μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ λέγουσα αὐτῷ κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ἀπέθανεν μου ὁ ἀδελφός
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées