Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11:17-32

BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

DRB 17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

S21 17 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.

BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

DRB 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades*.

KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

S21 18 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,

BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

DRB 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

S21 19 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.

BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

DRB 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.

KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

S21 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.

BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

DRB 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;

KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

S21 21 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."

DRB 22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

S21 22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»

BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."

DRB 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

S21 23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»

BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;

DRB 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

S21 24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»

BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

DRB 25 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;

KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;

S21 25 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;

BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"

DRB 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?

KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

S21 26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»

BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."

DRB 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

S21 27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»

BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."

DRB 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il t'appelle.

KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

S21 28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»

BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

DRB 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.

KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

S21 29 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.

BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.

DRB 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).

KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

S21 30 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.

BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."

DRB 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.

KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

S21 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»

BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."

DRB 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

S21 32 Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées