Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11:17-32

BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

NEG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

NEG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

NEG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

NEG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NEG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."

KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

NEG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."

KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

NEG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;

KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

NEG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

NEG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;

BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"

KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

NEG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."

KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

NEG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."

KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

NEG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

NEG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.

KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

NEG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."

KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

NEG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."

KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

NEG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées