Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11:17-32

DRB 17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

TR1550 17 ἐλθὼν οὖν ὁ ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ

DRB 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades*.

KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

TR1550 18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε

DRB 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

TR1550 19 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ μάρθαν καὶ μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν

DRB 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.

KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

TR1550 20 ἡ οὖν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο

DRB 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;

KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

TR1550 21 εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

DRB 22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

TR1550 22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός

DRB 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

TR1550 23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου

DRB 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

TR1550 24 λέγει αὐτῷ μάρθα οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

DRB 25 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;

KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

TR1550 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται

DRB 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?

KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

TR1550 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο

DRB 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

TR1550 27 λέγει αὐτῷ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

DRB 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il t'appelle.

KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

TR1550 28 καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε

DRB 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.

KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

TR1550 29 ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν

DRB 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).

KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

TR1550 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ μάρθα

DRB 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.

KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

TR1550 31 οἱ οὖν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν μαρίαν, ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ λέγοντες, ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ

DRB 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

TR1550 32 ἡ οὖν μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ λέγουσα αὐτῷ κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ἀπέθανεν μου ὁ ἀδελφός

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées