Comparer
Jean 11:17-32KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
OST 17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
S21 17 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
OST 18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
S21 18 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
OST 19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
S21 19 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
OST 20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
S21 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
OST 21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
S21 21 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
OST 22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
S21 22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
OST 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
S21 23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
OST 24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
S21 24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»
KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;
OST 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
S21 25 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
OST 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
S21 26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
OST 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
S21 27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»
KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
OST 28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
S21 28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»
KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
OST 29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
S21 29 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.
KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
OST 30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
S21 30 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
OST 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
S21 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»
KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
OST 32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
S21 32 Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées