Comparer
Jean 11:17-32KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
OST 17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
OST 18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
OST 19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
OST 20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
OST 21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
OST 22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
OST 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
OST 24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
OST 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
OST 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
OST 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
OST 28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
OST 29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
OST 30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
OST 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
OST 32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées