Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11

BAN 1 Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.

BCC 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

DRB 1 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.

KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

MAR 1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.

S21 1 Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.

BAN 2 Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère, Lazare, qui était malade.

BCC 2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade.

DRB 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).

KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

MAR 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.

S21 2 - Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. -

BAN 3 Les soeurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

BCC 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."

DRB 3 Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

MAR 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

S21 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»

BAN 4 Jésus ayant entendu cela, dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

BCC 4 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."

DRB 4 Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

MAR 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

S21 4 A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»

BAN 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

BCC 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.

DRB 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.

KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

MAR 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

S21 5 Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.

BAN 6 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ;

BCC 6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.

DRB 6 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.

KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

MAR 6 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.

S21 6 Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était.

BAN 7 puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée.

BCC 7 Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."

DRB 7 Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.

KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

MAR 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.

S21 7 Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»

BAN 8 Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !

BCC 8 Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"

DRB 8 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !

KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

MAR 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !

S21 8 Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»

BAN 9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point ; parce qu'il voit la lumière de ce monde ;

BCC 9 Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.

DRB 9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ;

KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

MAR 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.

S21 9 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

BAN 10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.

BCC 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."

DRB 10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.

KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

MAR 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui.

S21 10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»

BAN 11 Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais, afin de l'éveiller.

BCC 11 Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."

DRB 11 Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour l'éveiller.

KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

MAR 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.

S21 11 Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»

BAN 12 Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.

BCC 12 Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."

DRB 12 Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri*.

KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

MAR 12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.

S21 12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.»

BAN 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

BCC 13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.

DRB 13 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.

KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

MAR 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

S21 13 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

BAN 14 Alors donc Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort,

BCC 14 Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort ;

DRB 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;

KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

MAR 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,

S21 14 Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.

BAN 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

BCC 15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui"

DRB 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

MAR 15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

S21 15 Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.»

BAN 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

BCC 16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."

DRB 16 Thomas donc, appelé Didyme*, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

MAR 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.

S21 16 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»

BAN 17 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

DRB 17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

MAR 17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.

S21 17 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.

BAN 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ ;

BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

DRB 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades*.

KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

MAR 18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.

S21 18 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,

BAN 19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

DRB 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

MAR 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

S21 19 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.

BAN 20 Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison.

BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

DRB 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.

KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

MAR 20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.

S21 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.

BAN 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

DRB 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;

KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

MAR 21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

S21 21 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

BAN 22 maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."

DRB 22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

MAR 22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

S21 22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»

BAN 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."

DRB 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

MAR 23 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.

S21 23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»

BAN 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.

BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;

DRB 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

MAR 24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.

S21 24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»

BAN 25 Jésus lui dit : C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ;

BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

DRB 25 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;

KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

MAR 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.

S21 25 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;

BAN 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"

DRB 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?

KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

MAR 26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?

S21 26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»

BAN 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."

DRB 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

MAR 27 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.

S21 27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»

BAN 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle.

BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."

DRB 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il t'appelle.

KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

MAR 28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.

S21 28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»

BAN 29 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.

BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

DRB 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.

KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

MAR 29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.

S21 29 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.

BAN 30 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.

BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.

DRB 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).

KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

MAR 30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

S21 30 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.

BAN 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer.

BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."

DRB 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.

KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

MAR 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.

S21 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»

BAN 32 Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."

DRB 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

MAR 32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.

S21 32 Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»

BAN 33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut.

BCC 33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.

DRB 33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit* en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ?

KJV 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

MAR 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.

S21 33 En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.

BAN 34 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.

BCC 34 Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."

DRB 34 Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.

KJV 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

MAR 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

S21 34 Il dit: «Où l'avez-vous mis?»
«Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»

BAN 35 Jésus pleura.

BCC 35 Et Jésus pleura.

DRB 35 Jésus pleura.

KJV 35 Jesus wept.

MAR 35 [Et] Jésus pleura.

S21 35 Jésus pleura.

BAN 36 Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait !

BCC 36 Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."

DRB 36 Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.

KJV 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

MAR 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.

S21 36 Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»

BAN 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

BCC 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"

DRB 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

KJV 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

MAR 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

S21 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»

BAN 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.

BCC 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.

DRB 38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).

KJV 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

MAR 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).

S21 38 Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée.

BAN 39 Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

BCC 39 "Ôtez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."

DRB 39 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.

KJV 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

MAR 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.

S21 39 Jésus dit: «Enlevez la pierre.»
Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.»

BAN 40 Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

BCC 40 Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"

DRB 40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

KJV 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

MAR 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?

S21 40 Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»

BAN 41 ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

BCC 41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.

DRB 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.

KJV 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

MAR 41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

S21 41 Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.

BAN 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

BCC 42 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."

DRB 42 Or moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.

KJV 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

MAR 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.

S21 42 Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.»

BAN 43 - Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !

BCC 43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte :

DRB 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors* !

KJV 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

MAR 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.

S21 43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»

BAN 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.

BCC 44 "Lazare, sors !" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."

DRB 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

KJV 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

MAR 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.

S21 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.»

BAN 45 Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

BCC 45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.

DRB 45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;

KJV 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

MAR 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

S21 45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.

BAN 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

BCC 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

DRB 46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.

KJV 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

MAR 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.

S21 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

BAN 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

BCC 47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

DRB 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

KJV 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

MAR 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

S21 47 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.

BAN 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.

BCC 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."

DRB 48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.

KJV 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

MAR 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.

S21 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»

BAN 49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien,

BCC 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :

DRB 49 Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là*, leur dit :

KJV 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

MAR 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.

S21 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien;

BAN 50 et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas !

BCC 50 "Vous n'y entendez rien ; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."

DRB 50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.

KJV 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

MAR 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.

S21 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»

BAN 51 Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

BCC 51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

DRB 51 Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là*, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;

KJV 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

MAR 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

S21 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

BAN 52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

BCC 52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.

DRB 52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.

KJV 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

MAR 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.

S21 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

BAN 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

BCC 53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

DRB 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.

KJV 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

MAR 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

S21 53 Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.

BAN 54 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples.

BCC 54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

DRB 54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples.

KJV 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

MAR 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.

S21 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.

BAN 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

BCC 55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

DRB 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.

KJV 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

MAR 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.

S21 55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.

BAN 56 Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple : Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête ?

BCC 56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?"

DRB 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ?

KJV 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

MAR 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?

S21 56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»

BAN 57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

BCC 57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.

DRB 57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.

KJV 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

MAR 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.

S21 57 Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées