Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11

BAN 1 Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.

BCC 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

LSG 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 un homme 5100 malade 770 5723, Lazare 2976, de 575 Béthanie 963, 1537 village 2968 de Marie 3137 et 2532 de Marthe 3136, sa 846 soeur 79.

MAR 1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.

TR1550 1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν λάζαρος ἀπὸ βηθανίας ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς

BAN 2 Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère, Lazare, qui était malade.

BCC 2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade.

KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

LSG 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

LSGS 2 1161 C'était 2258 5713 cette Marie 3137 qui 3588 oignit 218 5660 de parfum 3464 le Seigneur 2962 et 2532 qui lui 846 essuya 1591 5660 les pieds 4228 avec ses 846 cheveux 2359, et c'était son 3739 frère 80 Lazare 2976 qui était malade 770 5707.

MAR 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.

TR1550 2 ἦν δὲ μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἡς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει

BAN 3 Les soeurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

BCC 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."

KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

LSG 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

LSGS 3 3767 Les soeurs 79 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723 à 4314 Jésus 846: Seigneur 2962, voici 2396, celui 3739 que tu aimes 5368 5719 est malade 770 5719.

MAR 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

TR1550 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ

BAN 4 Jésus ayant entendu cela, dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

BCC 4 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."

KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

LSG 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

LSGS 4 Après 1161 avoir entendu 191 5660 cela, Jésus 2424 dit 2036 5627: {Cette 3778 maladie 769 n'est 2076 5748 point 3756 à 4314 la mort 2288; mais 235 elle est pour 5228 la gloire 1391 de Dieu 2316, afin que 2443 le Fils 5207 de Dieu 2316 soit glorifié 1392 5686 par 1223 elle 846.}

MAR 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

TR1550 4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς

BAN 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

BCC 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.

KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

LSG 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

LSGS 5 Or 1161, Jésus 2424 aimait 25 5707 Marthe 3136, et 2532 sa 846 soeur 79, et 2532 Lazare 2976.

MAR 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

TR1550 5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον

BAN 6 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ;

BCC 6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.

KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

LSG 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

LSGS 6 Lors 5613 donc 3767 qu'il eut appris 191 5656 que 3754 Lazare était malade 770 5719, il resta 3306 5656 deux 1417 jours 2250 encore 5119 3303 dans 1722 le lieu 51173739 il était 2258 5713,

MAR 6 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.

TR1550 6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

BAN 7 puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée.

BCC 7 Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."

KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

LSG 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

LSGS 7 et il dit 3004 5719 ensuite 1899 3326 5124 aux disciples 3101: {Retournons 71 5725 3825 en 1519 Judée 2449.}

MAR 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.

TR1550 7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν

BAN 8 Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !

BCC 8 Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"

KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

LSG 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !

LSGS 8 Les disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Rabbi 4461, les Juifs 2453 tout récemment 3568 cherchaient 2212 5707 à te 4571 lapider 3034 5658, et 2532 tu retournes 5217 5719 3825 en Judée 1563!

MAR 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !

TR1550 8 λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ

BAN 9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point ; parce qu'il voit la lumière de ce monde ;

BCC 9 Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.

KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

LSG 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;

LSGS 9 Jésus 2424 répondit 611 5662: {N'y a-t-il 1526 5748 pas 3780 douze 1427 heures 5610 au jour 2250? Si 1437 quelqu'un 5100 marche 4043 5725 pendant 1722 le jour 2250, il ne bronche 4350 5719 point 3756, parce qu 3754'il voit 991 5719 la lumière 5457 de ce 5127 monde 2889;}

MAR 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.

TR1550 9 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς οὐχὶ δώδεκα εἰσιν ὧραί τῆς ἡμέρας ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ οὐ προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει

BAN 10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.

BCC 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."

KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

LSG 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

LSGS 10 {mais 1161, si 1437 quelqu'un 5100 marche 4043 5725 pendant 1722 la nuit 3571, il bronche 4350 5719, parce que 3754 la lumière 5457 n'est 2076 5748 pas 3756 en 1722 lui 846.}

MAR 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui.

TR1550 10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

BAN 11 Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais, afin de l'éveiller.

BCC 11 Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."

KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

LSG 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.

LSGS 11 2532 Après 3326 ces 5124 paroles 5023, il 846 leur 846 dit 2036 5627 3004 5719:{Lazare 2976, notre 2257 ami 5384, dort 2837 5769; mais 235 je vais 4198 5736 le 846 réveiller 2443 1852 5661.}

MAR 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.

TR1550 11 ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν

BAN 12 Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.

BCC 12 Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."

KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

LSG 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

LSGS 12 3767 Les disciples 3101 lui 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, s 1487'il dort 2837 5769, il sera guéri 4982 5701.

MAR 12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.

TR1550 12 εἶπον οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται

BAN 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

BCC 13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.

KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

LSG 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

LSGS 13 1161 Jésus 2424 avait parlé 2046 5715 de 4012 sa 846 mort 2288, mais 1161 ils 1565 crurent 1380 5656 qu 3754'il parlait 3004 5719 de 4012 l'assoupissement 2838 du sommeil 5258.

MAR 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

TR1550 13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει

BAN 14 Alors donc Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort,

BCC 14 Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort ;

KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

LSG 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

LSGS 14 Alors 5119 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 ouvertement 3954: {Lazare 2976 est mort 599 5627.}

MAR 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,

TR1550 14 τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παῤῥησίᾳ λάζαρος ἀπέθανεν

BAN 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

BCC 15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui"

KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

LSG 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

LSGS 15 {Et 2532, à cause de 1223 vous 5209, afin que 2443 vous croyiez 4100 5661, je me réjouis 5463 5719 de ce que 3754 je n'étais 2252 5713 5625 2258 5713 pas 37561563. Mais 235 allons 71 5725 vers 4314 lui 846.}

MAR 15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

TR1550 15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν

BAN 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

BCC 16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."

KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

LSG 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

LSGS 16 Sur quoi 3767 Thomas 2381, 3588 appelé 3004 5746 Didyme 1324, dit 2036 5627 aux autres disciples 4827: Allons 71 5725 aussi 2532, afin de 2443 mourir 2249 599 5632 avec 3326 lui 846.

MAR 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.

TR1550 16 εἶπεν οὖν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ

BAN 17 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

LSGS 17 3767 Jésus 2424, étant arrivé 2064 5631, trouva 2147 5627 que Lazare 846 était 2192 5723 déjà 2235 depuis quatre 5064 jours 2250 dans 1722 le sépulcre 3419.

MAR 17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.

TR1550 17 ἐλθὼν οὖν ὁ ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ

BAN 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ ;

BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

LSGS 18 Et 1161, comme Béthanie 963 était 2258 5713 près 1451 de Jérusalem 2414, à 575 quinze 1178 stades 4712 environ 5613,

MAR 18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.

TR1550 18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε

BAN 19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

LSGS 19 2532 beaucoup 4183 de 1537 Juifs 2453 étaient venus 2064 5715 vers 4314 Marthe 3136 et 2532 Marie 3137 4012, pour 2443 les 846 consoler 3888 5667 de 4012 la mort de leur 846 frère 80.

MAR 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

TR1550 19 καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ μάρθαν καὶ μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν

BAN 20 Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison.

BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

LSGS 20 3767 Lorsque 5613 Marthe 3136 apprit 191 5656 que 3754 Jésus 2424 arrivait 2064 5736, elle alla au-devant 5221 5656 de lui 846, tandis 1161 que Marie 3137 se tenait assise 2516 5711 à 1722 la maison 3624.

MAR 20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.

TR1550 20 ἡ οὖν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο

BAN 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

LSGS 21 3767 Marthe 3136 dit 2036 5627 à 4314 Jésus 2424: Seigneur 2962, si 1487 tu eusses été 2258 5713 ici 5602, mon 3450 frère 80 302 ne serait pas 3756 mort 2348 5715.

MAR 21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

TR1550 21 εἶπεν οὖν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει

BAN 22 maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."

KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

LSGS 22 Mais 235, maintenant 3568 même 2532, je sais 1492 5758 que tout ce 3754 3745 302 que tu demanderas 154 5672 à Dieu 2316, Dieu 2316 te 4671 l'accordera 1325 5692.

MAR 22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

TR1550 22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός

BAN 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."

KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

LSGS 23 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Ton 4675 frère 80 ressuscitera 450 5698.}

MAR 23 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.

TR1550 23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου

BAN 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.

BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;

KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

LSGS 24 Je sais 1492 5758, lui 846 répondit 3004 5719 Marthe 3136, qu 3754'il ressuscitera 450 5698 à 1722 la résurrection 386, au 1722 dernier 2078 jour 2250.

MAR 24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.

TR1550 24 λέγει αὐτῷ μάρθα οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

BAN 25 Jésus lui dit : C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ;

BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;

LSGS 25 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Je 1473 suis 1510 5748 la résurrection 386 et 2532 la vie 2222. Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 vivra 2198 5695, quand même 2579 il serait mort 599 5632;}

MAR 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.

TR1550 25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται

BAN 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"

KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

LSGS 26 {et 2532 quiconque 3956 vit 2198 5723 et 2532 croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 ne mourra 599 5632 jamais 3364 165. Crois-tu 4100 5719 cela 5124?}

MAR 26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?

TR1550 26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα πιστεύεις τοῦτο

BAN 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."

KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

LSGS 27 Elle lui 846 dit 3004 5719: Oui 3483, Seigneur 2962, je 1473 crois 4100 5758 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 de Dieu 2316, qui 3588 devait venir 2064 5740 dans 1519 le monde 2889.

MAR 27 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.

TR1550 27 λέγει αὐτῷ ναί κύριε ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

BAN 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle.

BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."

KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

LSGS 28 2532 Ayant ainsi 5023 parlé 2036 5631, elle s'en alla 565 5627. Puis 2532 elle appela 5455 5656 2036 5631 secrètement 2977 Marie 3137, sa 846 soeur 79, et lui dit: Le maître 1320 est ici 3918 5748, et 2532 il te 4571 demande 5455 5719.

MAR 28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.

TR1550 28 καὶ ταῦτά εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε

BAN 29 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.

BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

LSGS 29 Dès que 5613 Marie 1565 eut entendu 191 5656, elle se leva 1453 5743 promptement 5035, et 2532 alla 2064 5736 vers 4314 lui 846.

MAR 29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.

TR1550 29 ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν

BAN 30 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.

BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.

KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

LSGS 30 Car 1161 Jésus 2424 n'était pas encore 3768 entré 2064 5715 dans 1519 le village 2968, mais 235 il était 2258 5713 dans 1722 le lieu 51173699 Marthe 3136 l 846'avait rencontré 5221 5656.

MAR 30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

TR1550 30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ᾽ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ μάρθα

BAN 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer.

BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."

KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

LSGS 31 3767 Les Juifs 2453 qui 3588 étaient 5607 5752 avec 3326 Marie 3137 dans 1722 la maison 3614 et 2532 qui la 846 consolaient 3888 5740, l 846'ayant vue 1492 5631 se lever 450 5627 3754 promptement 5030 et 2532 sortir 1831 5627, la 846 suivirent 190 5656, disant 3004 5723 3754: Elle va 5217 5719 au 1519 sépulcre 3419, pour 2443 y 1563 pleurer 2799 5661.

MAR 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.

TR1550 31 οἱ οὖν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν μαρίαν, ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ λέγοντες, ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ

BAN 32 Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."

KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

LSGS 32 Lorsque 3767 5613 Marie 3137 fut arrivée 2064 5627 là où 3699 était 2258 5713 Jésus 2424, et qu'elle le 846 vit 1492 5631, elle tomba 4098 5627 à 1519 ses 846 pieds 4228, et lui 846 dit 3004 5723: Seigneur 2962, si 1487 tu eusses été 2258 5713 ici 5602, mon 3450 frère 80 ne serait pas 3756 302 mort 599 5627.

MAR 32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.

TR1550 32 ἡ οὖν μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ λέγουσα αὐτῷ κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ἀπέθανεν μου ὁ ἀδελφός

BAN 33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut.

BCC 33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.

KJV 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

LSG 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

LSGS 33 5613 3767 Jésus 2424, la 846 voyant 1492 5627 pleurer 2799 5723, elle et 2532 les Juifs 2453 2799 5723 qui étaient venus 4905 5631 avec elle 846, frémit 1690 5662 en son 1438 esprit 4151, et 2532 fut tout ému 5015 5656.

MAR 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.

TR1550 33 ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν

BAN 34 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.

BCC 34 Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."

KJV 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

LSG 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

LSGS 34 Et 2532 il dit 2036 5627: {Où 4226 l 846'avez-vous mis 5087 5758?} Seigneur 2962, lui 846 répondirent 3004 5719-ils, viens 2064 5736 et 2532 vois 1492 5657.

MAR 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

TR1550 34 καὶ εἶπεν ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ κύριε ἔρχου καὶ ἴδε

BAN 35 Jésus pleura.

BCC 35 Et Jésus pleura.

KJV 35 Jesus wept.

LSG 35 Jésus pleura.

LSGS 35 Jésus 2424 pleura 1145 5656.

MAR 35 [Et] Jésus pleura.

TR1550 35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς

BAN 36 Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait !

BCC 36 Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."

KJV 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

LSG 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

LSGS 36 Sur quoi 3767 les Juifs 2453 dirent 3004 5707: Voyez 2396 comme 4459 il l 846'aimait 5368 5707.

MAR 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.

TR1550 36 ἔλεγον οὖν οἱ ἰουδαῖοι ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν

BAN 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

BCC 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"

KJV 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

LSG 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

LSGS 37 Et 1161 quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 dirent 2036 5627: Lui 3778 qui 3588 a ouvert 455 5660 les yeux 3788 de l'aveugle 5185, ne pouvait 1410 5711-il pas 3756 faire 4160 5658 aussi 2532 que 2443 cet homme 3778 ne mourût 599 5632 point 3361?

MAR 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

TR1550 37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἠδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ

BAN 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.

BCC 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.

KJV 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

LSG 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

LSGS 38 3767 Jésus 2424 frémissant 1690 5740 de nouveau 3825 en 1722 lui-même 1438, se rendit 2064 5736 au 1519 sépulcre 3419. 1161 C'était 2258 5713 une grotte 4693, et 2532 une pierre 3037 était placée 1945 5711 devant 1909 846.

MAR 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).

TR1550 38 ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ

BAN 39 Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.

BCC 39 "Ôtez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."

KJV 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

LSG 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

LSGS 39 Jésus 2424 dit 3004 5719: {Otez 142 5657 la pierre 3037.} Marthe 3136, la soeur 79 du mort 2348 5761, lui 846 dit 3004 5719: Seigneur 2962, il sent 3605 5719 déjà 2235, car 1063 il y a quatre jours 5066 qu'il est 2076 5748 là.

MAR 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.

TR1550 39 λέγει ὁ ἰησοῦς ἄρατε τὸν λίθον λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος μάρθα κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν

BAN 40 Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

BCC 40 Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"

KJV 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

LSG 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

LSGS 40 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Ne t 4671'ai-je pas 3756 dit 2036 5627 que 3754, si 1437 tu crois 4100 5661, tu verras 3700 5695 la gloire 1391 de Dieu 2316?}

MAR 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?

TR1550 40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψει τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ

BAN 41 ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

BCC 41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.

KJV 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

LSG 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

LSGS 41 Ils ôtèrent 142 5656 donc 3767 la pierre 3037. Et 1161 Jésus 2424 leva 142 5656 les yeux 3788 en haut 507, et 2532 dit 2036 5627: {Père 3962, je te 4671 rends grâces 2168 5719 de ce que 3754 tu m 3450'as exaucé 191 5656.}

MAR 41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

TR1550 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου

BAN 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

BCC 42 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."

KJV 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

LSG 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

LSGS 42 {1161 Pour moi 1473, je savais 1492 5715 que 3754 tu m 3450'exauces 191 5719 toujours 3842; mais 235 j'ai parlé 2036 5627 à cause de 1223 la foule 3793 qui 3588 m'entoure 4026 5761, afin qu 2443'ils croient 4100 5661 que 3754 c'est toi 4771 qui m 3165'as envoyé 649 5656.}

MAR 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.

TR1550 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας

BAN 43 - Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !

BCC 43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte :

KJV 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

LSG 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors !

LSGS 43 2532 Ayant 5023 dit 2036 5631 cela, il cria 2905 5656 d'une voix 5456 forte 3173: {Lazare 2976, sors 1204 5773 1854!}

MAR 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.

TR1550 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν λάζαρε δεῦρο ἔξω

BAN 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.

BCC 44 "Lazare, sors !" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."

KJV 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

LSG 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

LSGS 44 Et 2532 le mort 2348 5761 sortit 1831 5627, les pieds 4228 et 2532 les mains 5495 liés 1210 5772 de bandes 2750, et 2532 le 846 visage 3799 enveloppé 4019 5718 d'un linge 4676. Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Déliez 3089 5657-le 846, et 2532 laissez 863 5628-le aller 5217 5721.}

MAR 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.

TR1550 44 καὶ ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν

BAN 45 Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

BCC 45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.

KJV 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

LSG 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

LSGS 45 3767 Plusieurs 4183 des 1537 Juifs 2453 qui 3588 étaient venus 2064 5631 vers 4314 Marie 3137, et 2532 qui virent 2300 5666 ce que 3739 fit 4160 5656 Jésus 2424, crurent 4100 5656 en 1519 lui 846.

MAR 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

TR1550 45 πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν

BAN 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

BCC 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

KJV 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

LSG 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

LSGS 46 Mais 1161 quelques-uns 5100 d'entre 1537 eux 846 allèrent 565 5627 trouver 4314 les pharisiens 5330, et 2532 leur 846 dirent 2036 5627 ce que 3739 Jésus 2424 avait fait 4160 5656.

MAR 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.

TR1550 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς

BAN 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

BCC 47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

KJV 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

LSG 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

LSGS 47 Alors 3767 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 assemblèrent 4863 5627 le sanhédrin 4892, et 2532 dirent 3004 5707: Que 5101 ferons-nous 4160 5719? Car 3754 cet 3778 homme 444 fait 4160 5719 beaucoup 4183 de miracles 4592.

MAR 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

TR1550 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ σημεῖα ποιεῖ

BAN 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.

BCC 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."

KJV 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

LSG 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

LSGS 48 Si 1437 nous le 846 laissons faire 3779 863 5632, tous 3956 croiront 4100 5692 en 1519 lui 846, et 2532 les Romains 4514 viendront 2064 5695 2532 détruire 142 5692 et 2532 notre 2257 ville 5117 et 2532 notre nation 1484.

MAR 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.

TR1550 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος

BAN 49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien,

BCC 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :

KJV 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

LSG 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien ;

LSGS 49 1161 L'un 1520 5100 d 1537'eux 846, Caïphe 2533, qui était 5607 5752 souverain sacrificateur 749 cette 1565 année 1763-là, leur 846 dit 2036 5627: Vous 5210 n'y entendez 1492 5758 rien 3756 3762;

MAR 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.

TR1550 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν

BAN 50 et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas !

BCC 50 "Vous n'y entendez rien ; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."

KJV 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

LSG 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

LSGS 50 vous ne réfléchissez 1260 5736 pas 3761 qu 3754'il est dans votre 2254 intérêt 4851 5719 qu 2443'un seul 1520 homme 444 meure 599 5632 pour 5228 le peuple 2992, et 2532 que la nation 1484 entière 3650 ne périsse 622 5643 pas 3361.

MAR 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.

TR1550 50 οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

BAN 51 Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

BCC 51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

KJV 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

LSG 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

LSGS 51 Or 1161, il ne dit 2036 5627 pas 3756 cela 5124 de 575 lui-même 1438; mais 235 étant 5607 5752 souverain sacrificateur 749 cette 1565 année 1763-là, il prophétisa 4395 5656 que 3754 Jésus 2424 devait 3195 5707 mourir 599 5721 pour 5228 la nation 1484.

MAR 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

TR1550 51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

BAN 52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

BCC 52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.

KJV 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

LSG 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

LSGS 52 Et 2532 ce n'était pas 3756 pour la 5228 nation 1484 seulement 3440; 235 c'était aussi 2532 afin de 2443 réunir 4863 5632 en 1519 un seul 1520 corps les enfants 5043 de Dieu 2316 dispersés 1287 5772.

MAR 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.

TR1550 52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν

BAN 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

BCC 53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

KJV 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

LSG 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

LSGS 53 3767 Dès 575 ce 1565 jour 2250, ils résolurent 4823 5668 2443 de le 846 faire mourir 615 5725.

MAR 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

TR1550 53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν

BAN 54 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples.

BCC 54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

KJV 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

LSG 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.

LSGS 54 C'est pourquoi 3767 Jésus 2424 ne se montra 4043 5707 plus 2089 3765 ouvertement 3954 parmi 1722 les Juifs 2453; mais 235 il se retira 565 5627 dans 1564 1519 la contrée 5561 voisine 1451 du désert 2048, dans 1519 une ville 4172 appelée 3004 5746 Ephraïm 2187; et là 2546 il demeurait 1304 5707 avec 3326 ses 846 disciples 3101.

MAR 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.

TR1550 54 ἰησοῦς οὖν οὐκ ἔτι παῤῥησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

BAN 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

BCC 55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

KJV 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

LSG 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

LSGS 55 1161 La Pâque 3957 des Juifs 2453 était 2258 5713 proche 1451. Et 2532 beaucoup 4183 de gens du 1537 pays 5561 montèrent 305 5627 à 1519 Jérusalem 2414 avant 4253 la Pâque 3957, pour 2443 se 1438 purifier 48 5661.

MAR 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.

TR1550 55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς

BAN 56 Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple : Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête ?

BCC 56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?"

KJV 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

LSG 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?

LSGS 56 3767 Ils cherchaient 2212 5707 Jésus 2424, et 2532 ils se disaient 3004 5707 les uns aux autres 3326 240 2476 5761 dans 1722 le temple 2411: Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? 3754 Ne viendra 2064 5632-t-il pas 3364 à 1519 la fête 1859?

MAR 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?

TR1550 56 ἐζήτουν οὖν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν

BAN 57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

BCC 57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.

KJV 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

LSG 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

LSGS 57 Or 1161, 2532 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 avaient donné 1325 5715 l'ordre 1785 que 2443, si 1437 quelqu'un 5100 savait 1097 56324226 il était 2076 5748, il le déclarât 3377 5661, afin qu 3704'on se saisît 4084 5661 de lui 846.

MAR 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.

TR1550 57 δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὴν ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ ὅπως πιάσωσιν αὐτόν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées