Comparer
Jean 11BAN 1 Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.
BCC 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
LSG 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
MAR 1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
OST 1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur.
BAN 2 Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère, Lazare, qui était malade.
BCC 2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade.
KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
LSG 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
MAR 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.
OST 2 (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. )
BAN 3 Les soeurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
BCC 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
LSG 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
MAR 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
OST 3 Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
BAN 4 Jésus ayant entendu cela, dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
BCC 4 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
LSG 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
MAR 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
OST 4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
BAN 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
BCC 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.
KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
LSG 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
MAR 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
OST 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
BAN 6 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ;
BCC 6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
LSG 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
MAR 6 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
OST 6 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
BAN 7 puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée.
BCC 7 Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."
KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
LSG 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
MAR 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.
OST 7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
BAN 8 Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !
BCC 8 Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"
KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
LSG 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
MAR 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
OST 8 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
BAN 9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point ; parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
BCC 9 Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.
KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
LSG 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
MAR 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.
OST 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
BAN 10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.
BCC 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."
KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
LSG 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
MAR 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui.
OST 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
BAN 11 Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais, afin de l'éveiller.
BCC 11 Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
LSG 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.
MAR 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.
OST 11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
BAN 12 Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.
BCC 12 Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."
KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
LSG 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
MAR 12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.
OST 12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
BAN 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
BCC 13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
LSG 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
MAR 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
OST 13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
BAN 14 Alors donc Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort,
BCC 14 Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort ;
KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
LSG 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
MAR 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,
OST 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
BAN 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.
BCC 15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui"
KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
LSG 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
MAR 15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.
OST 15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
BAN 16 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
BCC 16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
LSG 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
MAR 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
OST 16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
BAN 17 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
MAR 17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
OST 17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
BAN 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ ;
BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
MAR 18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
OST 18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
BAN 19 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
MAR 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
OST 19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
BAN 20 Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie était assise à la maison.
BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
MAR 20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.
OST 20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
BAN 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
MAR 21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
OST 21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
BAN 22 maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."
KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
MAR 22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
OST 22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
BAN 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."
KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
MAR 23 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.
OST 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
BAN 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.
BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;
KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
MAR 24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
OST 24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
BAN 25 Jésus lui dit : C'est moi qui suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra ;
BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;
KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;
MAR 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
OST 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
BAN 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"
KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
MAR 26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
OST 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
BAN 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."
KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
MAR 27 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
OST 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
BAN 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, disant : Le maître est ici, et il t'appelle.
BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."
KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
MAR 28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.
OST 28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
BAN 29 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.
BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
MAR 29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
OST 29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
BAN 30 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
MAR 30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
OST 30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
BAN 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer.
BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."
KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
MAR 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
OST 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
BAN 32 Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
MAR 32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
OST 32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
BAN 33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut.
BCC 33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.
KJV 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
LSG 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
MAR 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.
OST 33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
BAN 34 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
BCC 34 Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
KJV 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
LSG 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
MAR 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
OST 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
BAN 35 Jésus pleura.
BCC 35 Et Jésus pleura.
KJV 35 Jesus wept.
LSG 35 Jésus pleura.
MAR 35 [Et] Jésus pleura.
OST 35 Et Jésus pleura.
BAN 36 Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait !
BCC 36 Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."
KJV 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
LSG 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
MAR 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.
OST 36 Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
BAN 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
BCC 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"
KJV 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
LSG 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
MAR 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
OST 37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
BAN 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
BCC 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
KJV 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
LSG 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
MAR 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
OST 38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
BAN 39 Jésus dit : Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
BCC 39 "Ôtez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."
KJV 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
LSG 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
MAR 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.
OST 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
BAN 40 Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
BCC 40 Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"
KJV 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
LSG 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
MAR 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?
OST 40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
BAN 41 ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
BCC 41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
KJV 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
LSG 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
MAR 41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
OST 41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
BAN 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
BCC 42 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."
KJV 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
LSG 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
MAR 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
OST 42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
BAN 43 - Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !
BCC 43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte :
KJV 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
LSG 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors !
MAR 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.
OST 43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors!
BAN 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et le laissez aller.
BCC 44 "Lazare, sors !" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."
KJV 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
LSG 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
MAR 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
OST 44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
BAN 45 Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
BCC 45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
KJV 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
LSG 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
MAR 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
OST 45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
BAN 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
BCC 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
KJV 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
LSG 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
MAR 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
OST 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
BAN 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
BCC 47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
KJV 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
LSG 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
MAR 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
OST 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
BAN 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
BCC 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
KJV 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
LSG 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
MAR 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
OST 48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
BAN 49 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien,
BCC 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :
KJV 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
LSG 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien ;
MAR 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.
OST 49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
BAN 50 et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas !
BCC 50 "Vous n'y entendez rien ; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
KJV 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
LSG 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
MAR 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
OST 50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
BAN 51 Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;
BCC 51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;
KJV 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
LSG 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
MAR 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
OST 51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
BAN 52 et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
BCC 52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
KJV 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
LSG 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
MAR 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
OST 52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
BAN 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
BCC 53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
KJV 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
LSG 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
MAR 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
OST 53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
BAN 54 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples.
BCC 54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
KJV 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
LSG 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.
MAR 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
OST 54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
BAN 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
BCC 55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
KJV 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
LSG 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
MAR 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
OST 55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
BAN 56 Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple : Que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête ?
BCC 56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?"
KJV 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
LSG 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
MAR 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?
OST 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
BAN 57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
BCC 57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.
KJV 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
LSG 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
MAR 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
OST 57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées