Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11

BCC 1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

MAR 1 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.

BCC 2 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était malade.

MAR 2 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.

BCC 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade."

MAR 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.

BCC 4 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."

MAR 4 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

BCC 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur Marie, et Lazare.

MAR 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

BCC 6 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.

MAR 6 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.

BCC 7 Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée."

MAR 7 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.

BCC 8 Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?"

MAR 8 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !

BCC 9 Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.

MAR 9 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.

BCC 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."

MAR 10 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui.

BCC 11 Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."

MAR 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.

BCC 12 Ses disciples lui dirent : "S'il dort, il guérira."

MAR 12 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.

BCC 13 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.

MAR 13 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

BCC 14 Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort ;

MAR 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,

BCC 15 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui"

MAR 15 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.

BCC 16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."

MAR 16 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.

BCC 17 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.

MAR 17 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.

BCC 18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.

MAR 18 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.

BCC 19 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

MAR 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.

BCC 20 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

MAR 20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.

BCC 21 Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.

MAR 21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.

BCC 22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."

MAR 22 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

BCC 23 Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera."

MAR 23 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.

BCC 24 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ;

MAR 24 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.

BCC 25 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;

MAR 25 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.

BCC 26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?"

MAR 26 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?

BCC 27 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."

MAR 27 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.

BCC 28 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant : "Le Maître est là, et il t'appelle."

MAR 28 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.

BCC 29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.

MAR 29 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.

BCC 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.

MAR 30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.

BCC 31 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "elle va au sépulcre pour y pleurer."

MAR 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.

BCC 32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."

MAR 32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.

BCC 33 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.

MAR 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.

BCC 34 Et il dit : "Où l'avez-vous mis ?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."

MAR 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.

BCC 35 Et Jésus pleura.

MAR 35 [Et] Jésus pleura.

BCC 36 Les Juifs dirent : "Voyez comme il l'aimait."

MAR 36 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.

BCC 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?"

MAR 37 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

BCC 38 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.

MAR 38 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).

BCC 39 "Ôtez la pierre", dit Jésus. Marthe, la soeur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."

MAR 39 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.

BCC 40 Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?"

MAR 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?

BCC 41 Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.

MAR 41 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

BCC 42 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."

MAR 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.

BCC 43 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte :

MAR 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.

BCC 44 "Lazare, sors !" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller."

MAR 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.

BCC 45 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.

MAR 45 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

BCC 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

MAR 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.

BCC 47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : "Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

MAR 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

BCC 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."

MAR 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.

BCC 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :

MAR 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.

BCC 50 "Vous n'y entendez rien ; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."

MAR 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.

BCC 51 Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

MAR 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

BCC 52 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.

MAR 52 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.

BCC 53 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.

MAR 53 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.

BCC 54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.

MAR 54 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.

BCC 55 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.

MAR 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.

BCC 56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : "que vous en semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ?"

MAR 56 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?

BCC 57 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.

MAR 57 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées