Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11

DRB 1 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.

KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

LSG 1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.

S21 1 Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.

DRB 2 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).

KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

LSG 2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.

S21 2 - Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. -

DRB 3 Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

LSG 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.

S21 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»

DRB 4 Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

LSG 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

S21 4 A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»

DRB 5 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.

KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

LSG 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

S21 5 Or, Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.

DRB 6 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.

KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

LSG 6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

S21 6 Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était.

DRB 7 Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.

KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

LSG 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.

S21 7 Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»

DRB 8 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !

KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

LSG 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !

S21 8 Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»

DRB 9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde ;

KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

LSG 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;

S21 9 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;

DRB 10 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.

KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

LSG 10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

S21 10 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»

DRB 11 Il dit ces choses ; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour l'éveiller.

KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

LSG 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller.

S21 11 Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»

DRB 12 Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri*.

KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

LSG 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

S21 12 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.»

DRB 13 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.

KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

LSG 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

S21 13 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

DRB 14 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;

KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

LSG 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

S21 14 Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.

DRB 15 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.

KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

LSG 15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.

S21 15 Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.»

DRB 16 Thomas donc, appelé Didyme*, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

LSG 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

S21 16 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»

DRB 17 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

KJV 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

LSG 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.

S21 17 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.

DRB 18 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades*.

KJV 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

LSG 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,

S21 18 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,

DRB 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

KJV 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

LSG 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.

S21 19 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.

DRB 20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise dans la maison.

KJV 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

LSG 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

S21 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.

DRB 21 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;

KJV 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

LSG 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

S21 21 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

DRB 22 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.

KJV 22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

LSG 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

S21 22 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»

DRB 23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.

KJV 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

LSG 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

S21 23 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»

DRB 24 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.

KJV 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

LSG 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

S21 24 «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»

DRB 25 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra ;

KJV 25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

LSG 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort ;

S21 25 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;

DRB 26 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?

KJV 26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

LSG 26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?

S21 26 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»

DRB 27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.

KJV 27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

LSG 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

S21 27 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»

DRB 28 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître* est venu, et il t'appelle.

KJV 28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

LSG 28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

S21 28 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa sœur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»

DRB 29 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.

KJV 29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

LSG 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.

S21 29 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.

DRB 30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).

KJV 30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

LSG 30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.

S21 30 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.

DRB 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.

KJV 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

LSG 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

S21 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»

DRB 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

KJV 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

LSG 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

S21 32 Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»

DRB 33 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit* en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ?

KJV 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.

LSG 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.

S21 33 En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.

DRB 34 Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.

KJV 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

LSG 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.

S21 34 Il dit: «Où l'avez-vous mis?»
«Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»

DRB 35 Jésus pleura.

KJV 35 Jesus wept.

LSG 35 Jésus pleura.

S21 35 Jésus pleura.

DRB 36 Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.

KJV 36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

LSG 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.

S21 36 Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»

DRB 37 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?

KJV 37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

LSG 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

S21 37 Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»

DRB 38 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).

KJV 38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

LSG 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.

S21 38 Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée.

DRB 39 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.

KJV 39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

LSG 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.

S21 39 Jésus dit: «Enlevez la pierre.»
Marthe, la sœur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.»

DRB 40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

KJV 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

LSG 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?

S21 40 Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»

DRB 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.

KJV 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

LSG 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

S21 41 Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.

DRB 42 Or moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.

KJV 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

LSG 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

S21 42 Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.»

DRB 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors* !

KJV 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

LSG 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors !

S21 43 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»

DRB 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.

KJV 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

LSG 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

S21 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.»

DRB 45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui ;

KJV 45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

LSG 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.

S21 45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.

DRB 46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.

KJV 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

LSG 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

S21 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.

DRB 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

KJV 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

LSG 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

S21 47 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.

DRB 48 Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.

KJV 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

LSG 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.

S21 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»

DRB 49 Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là*, leur dit :

KJV 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

LSG 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien ;

S21 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien;

DRB 50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.

KJV 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

LSG 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

S21 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»

DRB 51 Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là*, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;

KJV 51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

LSG 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

S21 51 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

DRB 52 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.

KJV 52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

LSG 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

S21 52 Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

DRB 53 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.

KJV 53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

LSG 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.

S21 53 Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.

DRB 54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm ; et il séjourna là avec les disciples.

KJV 54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

LSG 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.

S21 54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.

DRB 55 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.

KJV 55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

LSG 55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

S21 55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.

DRB 56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ?

KJV 56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

LSG 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?

S21 56 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»

DRB 57 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.

KJV 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

LSG 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

S21 57 Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées