Comparer
Jean 12Jn 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. 2 On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait ; or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Mais Judas Iscariot, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? 6 Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. 7 Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture. 8 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.9 Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. 10 Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, 13 prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël ! 14 Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : 15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse. 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'on les lui avait faites. 17 La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait témoignage. 18 Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s'en est allé après lui.
20 Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête ; 21 ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus. 22 Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus. 23 Mais Jésus leur répond disant : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis : Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, sauve-moi de cette heure !... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu. 28 Père, glorifie ton nom ! vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29 La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient : Un ange lui a parlé. 30 Jésus répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous. 31 Maintenant il y a jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors ; 32 et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. 33 Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit donc : Nous avons appris, par la loi, que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? 35 Jésus leur dit donc : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux.
37 Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ; 38 afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? 39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore : 40 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du coeur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point. 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui. 42 Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
44 Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé ; 45 et celui qui me contemple, contemple Celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. 47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. 49 Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ; 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites.
Jn 12 (Catholique Crampon)
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité. 2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit : 5 "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?" 6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. 7 Jésus lui dit donc : "Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture. 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours !" 9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts. 10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, 11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus. 12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : 13 "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël !" 14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit : 15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse." 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde. 17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage ; 18 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre. 19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui." 20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. 21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus." 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus. 23 Jésus leur répondit : "l'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié. 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul ; 25 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera. 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure." 28 "Père glorifiez votre nom." et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore." 29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé." 30 Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous. 31 C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi." 33 Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir. 34 La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?" 35 Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux. 37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui : 38 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?" 39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore : 40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse." 41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui. 42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue. 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. 44 Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. 46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour. 49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner. 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."Jn 12 (Darby)
1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts. 2 On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit : 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers* et donné aux pauvres ? 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait. 7 Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture*. 8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts. 10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ; 11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna* ! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur, le roi d'Israël ! {Psaume 118:25, 26} 14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit : 15 «Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse» {Zacharie 9:9}. 16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait* ces choses à son égard. 17 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il* avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts. 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. 19 Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
20 Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer* pendant la fête. 21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur*, nous désirons voir Jésus. 22 Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus. 23 Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié. 24 En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à* cette heure. 28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau. 29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé. 30 Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous. 31 Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde* sera jeté dehors. 32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir*. 34 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris* de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ? 35 Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles* devant eux, ils ne crurent pas en lui ; 38 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «*Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ?» {Ésaïe 53:1}. 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore : 40 «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas» {Ésaïe 6:9, 10}. 41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
42 Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ; 43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
44 Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ; 45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé. 46 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde. 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. 49 Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même* ; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler ; 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.
Jn 12 (King James)
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Jn 12 (Martin)
Jésus-Christ soupant chez Lazare ressuscité, est oint par Marie, fait son entrée à Jérusalem, et s'entretient sur sa personne, etc.
1
Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts. 2
Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3
Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. 4
Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : 5
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ? 6
Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait. 7
Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture. 8
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours. 9
Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts. 10
Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare. 11
Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12
Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, 13
Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur ! 14
Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit : 15
Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. 16
Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. 17
Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts. 18
C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. 19
Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.
20
Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête, 21
Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus. 22
Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus. 23
Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié. 24
En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 25
Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. 26
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
27
Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. 28
Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore. 29
Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé. 30
Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous. 31
Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors. 32
Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. 33
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. 34
Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ? 35
Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va. 36
Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.
37
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. 38
De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ? 39
C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore : 40
Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse. 41
Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42
Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue. 43
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
44
Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé. 45
Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé. 46
Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres. 47
Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. 48
Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. 49
Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. 50
Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées