Comparer
Jean 12BAN 1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.
LSG 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
BAN 2 On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait ; or Lazare était l'un de ceux qui étaient à table avec lui.
LSG 2 Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
BAN 3 Marie donc ayant pris une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
LSG 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
BAN 4 Mais Judas Iscariot, l'un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
LSG 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
BAN 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ?
LSG 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ?
BAN 6 Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
LSG 6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
BAN 7 Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
LSG 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
BAN 8 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LSG 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
BAN 9 Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu'il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.
LSG 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
BAN 10 Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
LSG 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
BAN 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.
LSG 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
BAN 12 Le lendemain, une grande foule, celle qui était venue à la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
LSG 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
BAN 13 prit des branches de palmier, et sortit au-devant de lui ; et ils criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, et le roi d'Israël !
LSG 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
BAN 14 Or Jésus ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :
LSG 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
BAN 15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur le petit d'une ânesse.
LSG 15 Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
BAN 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'on les lui avait faites.
LSG 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient accomplies à son égard.
BAN 17 La foule donc, qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et qu'il l'avait ressuscité des morts, rendait témoignage.
LSG 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;
BAN 18 Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
LSG 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
BAN 19 Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s'en est allé après lui.
LSG 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
BAN 20 Or il y avait quelques Grecs, de ceux qui étaient montés pour adorer à la fête ;
LSG 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
BAN 21 ceux-ci donc abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et ils lui faisaient une demande, disant : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
LSG 21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
BAN 22 Philippe vient et le dit à André, et André et Philippe le disent à Jésus.
LSG 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
BAN 23 Mais Jésus leur répond disant : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
LSG 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
BAN 24 En vérité, en vérité, je vous le dis : Si le grain de blé, après être tombé dans la terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
LSG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
BAN 25 Celui qui aime sa vie la perd ; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
LSG 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
BAN 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur ; si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
LSG 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
BAN 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, sauve-moi de cette heure !... Mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
LSG 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
BAN 28 Père, glorifie ton nom ! vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
LSG 28 Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
BAN 29 La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu'un coup de tonnerre avait retenti. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
LSG 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
BAN 30 Jésus répondit et dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, mais c'est à cause de vous.
LSG 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ; c'est à cause de vous.
BAN 31 Maintenant il y a jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors ;
LSG 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
BAN 32 et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
LSG 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
BAN 33 Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.
LSG 33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
BAN 34 La foule lui répondit donc : Nous avons appris, par la loi, que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
LSG 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
BAN 35 Jésus leur dit donc : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
LSG 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
BAN 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous deveniez des fils de lumière. Jésus dit ces choses, puis, s'en étant allé, il se cacha d'eux.
LSG 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
BAN 37 Or, quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne croyaient point en lui ;
LSG 37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
BAN 38 afin que fût accomplie la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur, qui a cru à notre prédication, et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
LSG 38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
BAN 39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore :
LSG 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
BAN 40 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point des yeux et qu'ils ne comprennent point du coeur et qu'ils ne se convertissent point et que je ne les guérisse point.
LSG 40 Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
BAN 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et parla de lui.
LSG 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
BAN 42 Il y en eut cependant, même d'entre les chefs, beaucoup qui crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne confessaient point leur foi, de peur d'être exclus de la synagogue.
LSG 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
BAN 43 Car ils aimèrent la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
LSG 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
BAN 44 Or Jésus cria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en Celui qui m'a envoyé ;
LSG 44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
BAN 45 et celui qui me contemple, contemple Celui qui m'a envoyé.
LSG 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
BAN 46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
LSG 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
BAN 47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
LSG 47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
BAN 48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles a qui le juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
LSG 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
BAN 49 Car pour moi, je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a commandé lui-même ce que je dois dire et comment je dois parler ;
LSG 49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
BAN 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi donc, les choses dont je parle, j'en parle comme le Père me les a dites.
LSG 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées