Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 12

BCC 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.

KJV 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

OST 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.

BCC 2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

KJV 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

OST 2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

BCC 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

KJV 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

OST 3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

BCC 4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :

KJV 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

OST 4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:

BCC 5 "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?"

KJV 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

OST 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

BCC 6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.

KJV 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

OST 6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.

BCC 7 Jésus lui dit donc : "Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

KJV 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

OST 7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

BCC 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours !"

KJV 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

OST 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

BCC 9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.

KJV 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

OST 9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

BCC 10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

KJV 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

OST 10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,

BCC 11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.

KJV 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

OST 11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.

BCC 12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant :

KJV 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

OST 12 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,

BCC 13 "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël !"

KJV 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

OST 13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!

BCC 14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit :

KJV 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

OST 14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:

BCC 15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."

KJV 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

OST 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

BCC 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.

KJV 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

OST 16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.

BCC 17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage ;

KJV 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

OST 17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.

BCC 18 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.

KJV 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

OST 18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.

BCC 19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui."

KJV 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

OST 19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.

BCC 20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.

KJV 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

OST 20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

BCC 21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."

KJV 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

OST 21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

BCC 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.

KJV 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

OST 22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;

BCC 23 Jésus leur répondit : "l'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

KJV 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

OST 23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

BCC 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul ;

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

OST 24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

BCC 25 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

KJV 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

OST 25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

BCC 26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

KJV 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

OST 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

BCC 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."

KJV 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

OST 27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

BCC 28 "Père glorifiez votre nom." et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."

KJV 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

OST 28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

BCC 29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé."

KJV 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

OST 29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

BCC 30 Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.

KJV 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

OST 30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.

BCC 31 C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.

KJV 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

OST 31 Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

BCC 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."

KJV 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

OST 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

BCC 33 Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.

KJV 33 This he said, signifying what death he should die.

OST 33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

BCC 34 La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?"

KJV 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

OST 34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

BCC 35 Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

KJV 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

OST 35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

BCC 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.

KJV 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

OST 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.

BCC 37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :

KJV 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

OST 37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

BCC 38 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?"

KJV 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

OST 38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

BCC 39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :

KJV 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

OST 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

BCC 40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."

KJV 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

OST 40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

BCC 41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.

KJV 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

OST 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

BCC 42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.

KJV 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

OST 42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

BCC 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

KJV 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

OST 43 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.

BCC 44 Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;

KJV 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

OST 44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

BCC 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

KJV 45 And he that seeth me seeth him that sent me.

OST 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

BCC 46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

KJV 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

OST 46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

BCC 47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

KJV 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

OST 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

BCC 48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.

KJV 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

OST 48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

BCC 49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.

KJV 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

OST 49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

BCC 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."

KJV 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

OST 50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées