Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 12

BCC 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.

KJV 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

BCC 2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

KJV 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

BCC 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

KJV 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

BCC 4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :

KJV 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

BCC 5 "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?"

KJV 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

BCC 6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.

KJV 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

BCC 7 Jésus lui dit donc : "Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

KJV 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

BCC 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours !"

KJV 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

BCC 9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.

KJV 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

BCC 10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

KJV 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

BCC 11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.

KJV 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

BCC 12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant :

KJV 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

BCC 13 "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël !"

KJV 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

BCC 14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit :

KJV 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

BCC 15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."

KJV 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

BCC 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.

KJV 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

BCC 17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage ;

KJV 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

BCC 18 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.

KJV 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

BCC 19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui."

KJV 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

BCC 20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.

KJV 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

BCC 21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."

KJV 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

BCC 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.

KJV 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

BCC 23 Jésus leur répondit : "l'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

KJV 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

BCC 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul ;

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

BCC 25 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

KJV 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

BCC 26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

KJV 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

BCC 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."

KJV 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

BCC 28 "Père glorifiez votre nom." et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."

KJV 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

BCC 29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé."

KJV 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

BCC 30 Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.

KJV 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

BCC 31 C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.

KJV 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

BCC 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."

KJV 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

BCC 33 Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.

KJV 33 This he said, signifying what death he should die.

BCC 34 La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?"

KJV 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

BCC 35 Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

KJV 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

BCC 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.

KJV 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

BCC 37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :

KJV 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

BCC 38 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?"

KJV 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

BCC 39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :

KJV 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

BCC 40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."

KJV 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

BCC 41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.

KJV 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

BCC 42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.

KJV 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

BCC 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

KJV 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

BCC 44 Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;

KJV 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

BCC 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

KJV 45 And he that seeth me seeth him that sent me.

BCC 46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

KJV 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

BCC 47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

KJV 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

BCC 48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.

KJV 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

BCC 49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.

KJV 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

BCC 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."

KJV 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées