Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 12

BCC 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.

NEG 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

OST 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.

S21 1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu'il avait ressuscité.

BCC 2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

NEG 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

OST 2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

S21 2 Là, on lui offrit un repas; Marthe servait et Lazare était parmi ceux qui se trouvaient à table avec lui.

BCC 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard très pur, très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

NEG 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

OST 3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

S21 3 Marie prit un demi-litre d'un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

BCC 4 Alors, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :

NEG 4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, [fils de Simon,] celui qui devait le livrer, dit:

OST 4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:

S21 4 Un de ses disciples, Judas l'Iscariot, [fils de Simon,] celui qui allait le trahir, dit:

BCC 5 "Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?"

NEG 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

OST 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

S21 5 «Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d'argent pour les donner aux pauvres?»

BCC 6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.

NEG 6 Il disait cela, non qu'il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

OST 6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.

S21 6 Il disait cela non parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce que c'était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

BCC 7 Jésus lui dit donc : "Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

NEG 7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

OST 7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

S21 7 Jésus dit alors: «Laisse-la! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.

BCC 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours !"

NEG 8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

OST 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

S21 8 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m'aurez pas toujours.»

BCC 9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité des morts.

NEG 9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

OST 9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

S21 9 Une foule de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; ils y vinrent, non seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité.

BCC 10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

NEG 10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

OST 10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,

S21 10 Les chefs des prêtres décidèrent de faire mourir aussi Lazare

BCC 11 Parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.

NEG 11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

OST 11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.

S21 11 parce que beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus à cause de lui.

BCC 12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem, prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant :

NEG 12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

OST 12 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,

S21 12 Le lendemain, une foule nombreuse de personnes venues à la fête apprirent que Jésus se rendait à Jérusalem.

BCC 13 "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël !"

NEG 13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

OST 13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!

S21 13 Elles prirent des branches de palmiers et allèrent à sa rencontre en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!»

BCC 14 Jésus ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qu'il est écrit :

NEG 14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

OST 14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:

S21 14 Jésus trouva un ânon et s'assit dessus, conformément à ce qui est écrit:

BCC 15 "Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse."

NEG 15 Ne crains point, fille de Sion;
Voici, ton roi vient,
Assis sur le petit d'une ânesse.

OST 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

S21 15 N'aie pas peur, fille de Sion! Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse.

BCC 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le regarde.

NEG 16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'elles avaient été accomplies à son égard.

OST 16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.

S21 16 Sur le moment, ses disciples ne comprirent pas ce qui se passait, mais, lorsque Jésus fut dans sa gloire, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites à son sujet et qu'on les avait faites pour lui.

BCC 17 La foule donc, qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage ;

NEG 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

OST 17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.

S21 17 Tous ceux qui étaient avec Jésus quand il avait appelé Lazare à sortir du tombeau et l'avait ressuscité lui rendaient témoignage.

BCC 18 Et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.

NEG 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

OST 18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.

S21 18 C'est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre: parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce signe miraculeux.

BCC 19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : "Vous voyez bien que vous ne gagnez rien : voilà que tout le monde court après lui."

NEG 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

OST 19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.

S21 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici que tout le monde se met à le suivre.»

BCC 20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.

NEG 20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

OST 20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

S21 20 Il y avait des non-Juifs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

BCC 21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : "Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus."

NEG 21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

OST 21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

S21 21 Ils s'adressèrent à Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: «Seigneur, nous voudrions voir Jésus.»

BCC 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.

NEG 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

OST 22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;

S21 22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

BCC 23 Jésus leur répondit : "l'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

NEG 23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

OST 23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

S21 23 Jésus leur répondit: «L'heure où le Fils de l'homme va être élevé dans sa gloire est venue.

BCC 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul ;

NEG 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

OST 24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

S21 24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

BCC 25 Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.

NEG 25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

OST 25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

S21 25 Celui qui aime sa vie la perdra et celui qui déteste sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

BCC 26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

NEG 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

OST 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

S21 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

BCC 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure."

NEG 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

OST 27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

S21 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure? Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

BCC 28 "Père glorifiez votre nom." et une voix vint du ciel : "Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore."

NEG 28 Père, glorifie ton nom!
Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

OST 28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

S21 28 Père, révèle la gloire de ton nom!»
Une voix vint alors du ciel: «J'ai révélé sa gloire et je la révélerai encore.»

BCC 29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : "C'est le tonnerre"; d'autres disaient : "Un ange lui a parlé."

NEG 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un coup de tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

OST 29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

S21 29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre. D'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»

BCC 30 Jésus dit : "Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.

NEG 30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

OST 30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.

S21 30 Jésus reprit la parole: «Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre, c'est à cause de vous.

BCC 31 C'est maintenant le jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.

NEG 31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

OST 31 Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

S21 31 C'est maintenant qu'a lieu le jugement de ce monde; c'est maintenant que le prince de ce monde va être jeté dehors.

BCC 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi."

NEG 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

OST 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

S21 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»

BCC 33 Ce qu'il disait, c'était pour marquer de quelle mort il devait mourir.

NEG 33 - En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

OST 33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

S21 33 - Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. -

BCC 34 La foule lui répondit : "Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est le Fils de l'homme ?"

NEG 34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

OST 34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

S21 34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la loi que le Messie vivra éternellement. Comment donc peux-tu dire: ‘Il faut que le Fils de l'homme soit élevé'? Qui est ce Fils de l'homme?»

BCC 35 Jésus leur dit : "La lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

NEG 35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

OST 35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

S21 35 Jésus leur dit: «La lumière est encore pour un peu de temps parmi vous. Marchez pendant que vous avez la lumière afin que les ténèbres ne vous surprennent pas, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.

BCC 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière." Jésus dit ces choses, puis s'en allant, il se déroba à leurs yeux.

NEG 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

OST 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.

S21 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en elle afin de devenir des enfants de lumière.»
Après avoir dit cela, Jésus s'en alla et se cacha loin d'eux.

BCC 37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :

NEG 37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

OST 37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

S21 37 Malgré tous les signes miraculeux qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.

BCC 38 Afin que fût accompli l'oracle du prophète Isaïe, disant : "Seigneur, qui a cru à notre parole ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?"

NEG 38 afin que s'accomplisse la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée:
Seigneur, qui a cru à notre prédication?
Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

OST 38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

S21 38 Ainsi s'accomplit la parole annoncée par le prophète Esaïe: Seigneur, qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? 

BCC 39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu'Isaïe a dit encore :

NEG 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:

OST 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

S21 39 Esaïe a dit encore pourquoi ils ne pouvaient pas croire:

BCC 40 "Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse."

NEG 40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur,
De peur qu'ils ne voient des yeux,
Qu'ils ne comprennent du cœur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

OST 40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

S21 40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur pour qu'ils ne voient pas de leurs yeux, qu'ils ne comprennent pas dans leur cœur, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. 

BCC 41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.

NEG 41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

OST 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

S21 41 Esaïe dit cela lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

BCC 42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d'être chassés de la synagogue.

NEG 42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

OST 42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

S21 42 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas, de crainte d'être exclus de la synagogue.

BCC 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

NEG 43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

OST 43 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.

S21 43 En effet, ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

BCC 44 Or, Jésus éleva la voix et dit : "Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;

NEG 44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

OST 44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

S21 44 Quant à Jésus, il s'écria: «Celui qui croit en moi ne croit pas seulement en moi, mais en celui qui m'a envoyé,

BCC 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

NEG 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

OST 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

S21 45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

BCC 46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

NEG 46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

OST 46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

S21 46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.

BCC 47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la garde pas, moi, je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

NEG 47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

OST 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

S21 47 Si quelqu'un entend mes paroles mais n'y croit pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.

BCC 48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole même que j'ai annoncée. Elle le jugera au dernier jour.

NEG 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

OST 48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

S21 48 Celui qui me rejette et qui n'accepte pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera, le dernier jour.

BCC 49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.

NEG 49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

OST 49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

S21 49 En effet, je n'ai pas parlé de ma propre initiative, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer,

BCC 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées."

NEG 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

OST 50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

S21 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle.C'est pourquoi ce que j'annonce, je l'annonce comme le Père me l'a dit.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées