Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 12

DRB 1 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts.

KJV 1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

LSGS 1 3767 Six 1803 jours 2250 avant 4253 la Pâque 3957, Jésus 2424 arriva 2064 5627 à 1519 Béthanie 963, où 3699 était 2258 5713 Lazare 2976, qu 3739'il avait ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498.

MAR 1 Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité des morts.

OST 1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.

DRB 2 On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

KJV 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

LSGS 2 1563 3767, on lui 846 fit 4160 5656 un souper 1173; 2532 Marthe 3136 servait 1247 5707, et 1161 Lazare 2976 était 2258 5713 un 1520 de ceux qui se trouvaient à table 4873 5740 avec lui 846.

MAR 2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

OST 2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

DRB 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

KJV 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

LSGS 3 3767 Marie 3137, ayant pris 2983 5631 une livre 3046 d'un parfum 3464 de nard 3487 4101 pur de grand prix 4186, oignit 218 5656 les pieds 4228 de Jésus 2424, et 2532 elle lui 846 essuya 1591 5656 les pieds 4228 avec ses 846 cheveux 2359; et 1161 la maison 3614 fut remplie 4137 5681 de 1537 l'odeur 3744 du parfum 3464.

MAR 3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

OST 3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

DRB 4 L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, [fils] de Simon, qui allait le livrer, dit :

KJV 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

LSGS 4 3767 Un 1520 de 1537 ses 846 disciples 3101, Judas 2455 Iscariot 2469, fils de Simon 4613, celui 3588 qui devait 3195 5723 le 846 livrer 3860 5721, dit 3004 5719:

MAR 4 Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :

OST 4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:

DRB 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers* et donné aux pauvres ?

KJV 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

LSGS 5 Pourquoi 1302 n'a-t-on pas 3756 vendu 4097 5681 ce 5124 parfum 3464 trois cents 5145 deniers 1220, 2532 pour les donner 1325 5681 aux pauvres 4434?

MAR 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ?

OST 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

DRB 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.

KJV 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

LSGS 6 1161 Il disait 2036 5627 cela 5124, non 3756 qu 3754'il se mît en peine 3199 5707 des 4012 pauvres 4434, mais 235 parce qu 3754'il était 2258 5713 voleur 2812, et 2532 que, tenant 2192 5707 la bourse 1101, 2532 il prenait 941 5707 ce qu'on y mettait 906 5746.

MAR 6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.

OST 6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.

DRB 7 Jésus donc dit : Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture*.

KJV 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

LSGS 7 3767 Mais Jésus 2424 dit 2036 5627: {Laisse 863 5628-la 846 garder 5083 5758 ce 846 parfum pour 1519 le jour 2250 de ma 3450 sépulture 1780.}

MAR 7 Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l'a gardé pour le jour [de l'appareil] de ma sépulture.

OST 7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

DRB 8 Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

KJV 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

LSGS 8 {1063 Vous avez 2192 5719 toujours 3842 les pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}

MAR 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m'aurez pas toujours.

OST 8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

DRB 9 Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts.

KJV 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

LSGS 9 3767 Une grande 4183 multitude 3793 de 1537 Juifs 2453 apprirent 1097 5627 que 3754 Jésus 2424 était 2076 5748 à Béthanie 1563; et 2532 ils y vinrent 2064 5627, non 3756 pas seulement 3440 à cause de 1223 lui, mais 235 aussi 2532 pour 2443 voir 1492 5632 Lazare 2976, qu 3739'il avait ressuscité 1453 5656 des 1537 morts 3498.

MAR 9 Et de grandes troupes des Juifs ayant su qu'il était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

OST 9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

DRB 10 Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare ;

KJV 10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

LSGS 10 1161 Les principaux sacrificateurs 749 délibérèrent 1011 5662 de 2443 faire mourir 615 5725 aussi 2532 Lazare 2976,

MAR 10 Sur quoi les principaux Sacrificateurs résolurent de faire mourir aussi Lazare.

OST 10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,

DRB 11 car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus.

KJV 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

LSGS 11 parce que 3754 beaucoup 4183 de Juifs 2453 se retiraient 5217 5707 d'eux à cause de 1223 lui 846, et 2532 croyaient 4100 5707 en 1519 Jésus 2424.

MAR 11 Car plusieurs des Juifs se retiraient d'avec eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

OST 11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.

DRB 12 Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

KJV 12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

LSGS 12 Le lendemain 1887, une foule nombreuse 4183 de gens 3793 venus 2064 5631 à 1519 la fête 1859 ayant entendu dire 191 5660 que 3754 Jésus 2424 se rendait 2064 5736 à 1519 Jérusalem 2414,

MAR 12 Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem,

OST 12 Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,

DRB 13 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui, et criait : Hosanna* ! béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur, le roi d'Israël ! {Psaume 118:25, 26}

KJV 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

LSGS 13 prirent 2983 5627 des branches 902 de palmiers 5404, et 2532 allèrent 1519 1831 5627 au-devant 5222 de lui 846, en criant 2532 2896 5707: Hosanna 5614! Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962, le roi 935 d'Israël 2474!

MAR 13 Prirent des rameaux de palmes, et sortirent au-devant de lui, et ils criaient : Hosanna ! béni soit le Roi d'Israël qui vient au Nom du Seigneur !

OST 13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!

DRB 14 Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit :

KJV 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

LSGS 14 1161 Jésus 2424 trouva 2147 5631 un ânon 3678, et s'assit 2523 5656 dessus 1909 846, selon 2531 ce qui est 2076 5748 écrit 1125 5772:

MAR 14 Et Jésus ayant recouvré un ânon, s'assit dessus, suivant ce qui est écrit :

OST 14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:

DRB 15 «Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse» {Zacharie 9:9}.

KJV 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

LSGS 15 Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, fille 2364 de Sion 4622; Voici 2400 5628, ton 4675 roi 935 vient 2064 5736, Assis 2521 5740 sur 1909 le petit 4454 d'une ânesse 3688.

MAR 15 Ne crains point, fille de Sion ; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.

OST 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

DRB 16 Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait* ces choses à son égard.

KJV 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

LSGS 16 1161 Ses 846 disciples 3101 ne comprirent 1097 5627 pas 3756 d'abord 4412 ces choses 5023; mais 235, lorsque 3753 Jésus 2424 eut été glorifié 1392 5681, 5119 ils se souvinrent 3415 5681 qu 3754'elles 5023 étaient 2258 5713 écrites 1125 5772 de 1909 lui 846, et 2532 qu'ils les 5023 avaient accomplies 4160 5656 à son égard 846.

MAR 16 Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard.

OST 16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.

DRB 17 La foule donc qui était avec lui, [lui] rendait témoignage, parce qu'il* avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts.

KJV 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

LSGS 17 3767 Tous ceux qui 3793 étaient 5607 5752 avec 3326 Jésus 846, quand 3753 il appela 5455 5656 Lazare 2976 du 1537 sépulcre 3419 et 2532 le 846 ressuscita 1453 5656 des 1537 morts 3498, lui rendaient témoignage 3140 5707;

MAR 17 Et la troupe qui était avec lui, rendait témoignage qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts.

OST 17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.

DRB 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

KJV 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

LSGS 18 5124 1223 et 2532 la foule 3793 vint au-devant 5221 5656 de lui 846, parce qu 3754'elle avait appris 191 5656 qu'il 846 avait fait 4160 5760 ce 5124 miracle 4592.

MAR 18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.

OST 18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.

DRB 19 Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

KJV 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

LSGS 19 Les pharisiens 5330 se dirent 2036 5627 donc 3767 les uns aux autres 4314 1438: Vous voyez 2334 5719 5720 que 3754 vous ne gagnez 5623 5719 rien 3756 3762; voici 2396, le monde 2889 est allé 565 5627 après 3694 lui 846.

MAR 19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.

OST 19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.

DRB 20 Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer* pendant la fête.

KJV 20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

LSGS 20 1161 2258 5713 Quelques 5100 Grecs 1672, du nombre de 1537 ceux qui 2443 étaient montés 305 5723 pour adorer 4352 5661 pendant 1722 la fête 1859,

MAR 20 Or il y avait quelques Grecs d'entre ceux qui étaient montés pour adorer [Dieu] pendant la Fête,

OST 20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

DRB 21 Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant : Seigneur*, nous désirons voir Jésus.

KJV 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

LSGS 21 3778 3767 s'adressèrent 4334 5656 à Philippe 5376, de 575 Bethsaïda 966 en Galilée 1056, et 2532 lui 846 dirent 3004 5723 avec instance 2065 5707: Seigneur 2962, nous voudrions 2309 5719 voir 1492 5629 Jésus 2424.

MAR 21 Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur ! nous désirons de voir Jésus.

OST 21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

DRB 22 Philippe vient, et le dit à André ; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus.

KJV 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

LSGS 22 Philippe 5376 alla 2064 5736 2532 le dire 3004 5719 à André 406, puis 2532 3825 André 406 et 2532 Philippe 5376 le dirent 3004 5719 à Jésus 2424.

MAR 22 Philippe vint, et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus.

OST 22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;

DRB 23 Et Jésus leur répondit, disant : L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié.

KJV 23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

LSGS 23 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: {L'heure 5610 est venue 2064 57542443 le Fils 5207 de l'homme 444 doit être glorifié 1392 5686.}

MAR 23 Et Jésus leur répondit, disant : l'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

OST 23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

DRB 24 En vérité, en vérité, je vous dis : À moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

KJV 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

LSGS 24 {En vérité 281, en vérité 281, je vous 5213 le dis 3004 5719, si 3362 le grain 2848 de blé 4621 qui est tombé 4098 5631 en 1519 terre 1093 ne meurt 599 5632, il 846 reste 3306 5719 seul 3441; mais 1161, s 1437'il meurt 599 5632, il porte 5342 5719 beaucoup 4183 de fruit 2590.}

MAR 24 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

OST 24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

DRB 25 Celui qui affectionne sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle.

KJV 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

LSGS 25 {Celui qui aime 5368 5723 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, et 2532 celui qui hait 3404 5723 sa 846 vie 5590 dans 1722 ce 5129 monde 2889 la 846 conservera 5442 5692 pour 1519 la vie 2222 éternelle 166.}

MAR 25 Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

OST 25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

DRB 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur : si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

KJV 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

LSGS 26 {Si 1437 quelqu'un 5100 me 1698 sert 1247 5725, qu'il me 1698 suive 190 5720; et 2532 là où 3699 je 1473 suis 1510 5748, là 1563 aussi 2532 sera 2071 5704 mon 1699 serviteur 1249. 2532 Si 1437 quelqu'un 5100 me 1698 sert 1247 5725, le Père 3962 l 846'honorera 5091 5692.}

MAR 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert ; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.

OST 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

DRB 27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à* cette heure.

KJV 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

LSGS 27 {Maintenant 3568 mon 3450 âme 5590 est troublée 5015 5769. Et 2532 que 5101 dirai-je 2036 5632?… Père 3962, délivre 4982 5657-moi 3165 de 1537 cette 5026 heure 5610?… Mais 235 c'est pour 5124 cela 1223 que je suis venu 2064 5627 jusqu'à 1519 cette 5026 heure 5610.}

MAR 27 Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

OST 27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

DRB 28 Père, glorifie ton nom. Il vint donc une voix du ciel : Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.

KJV 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

LSGS 28 {Père 3962, glorifie 1392 5657 ton 4675 nom 3686!} Et 3767 une voix 5456 vint 2064 5627 du 1537 ciel 3772: 2532 Je l'ai glorifié 1392 5656, et 2532 je le glorifierai 1392 5692 encore 3825.

MAR 28 Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

OST 28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

DRB 29 La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu ; d'autres disaient : Un ange lui a parlé.

KJV 29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

LSGS 29 3767 La foule 3793 qui était là 2476 5761, et 2532 qui avait entendu 191 5660, disait 3004 5707 que c'était 1096 5755 un tonnerre 1027. D'autres 243 disaient 3004 5707: Un ange 32 lui 846 a parlé 2980 5758.

MAR 29 Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

OST 29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

DRB 30 Jésus répondit et dit : Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.

KJV 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

LSGS 30 Jésus 2424 dit 611 5662 2532 2036 5627: {Ce n'est pas 3756 à cause de 1223 moi 1691 que cette 3778 voix 5456 s'est fait entendre 1096 5754; 235 c'est à cause de 1223 vous 5209.}

MAR 30 Jésus prit la parole, et dit : cette voix n'est point venue pour moi, mais pour vous.

OST 30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.

DRB 31 Maintenant est le jugement de ce monde ; maintenant le chef de ce monde* sera jeté dehors.

KJV 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

LSGS 31 {Maintenant 3568 a lieu 2076 5748 le jugement 2920 de ce 5127 monde 2889; maintenant 3568 le prince 758 de ce 5127 monde 2889 sera jeté 1544 5701 dehors 1854.}

MAR 31 Maintenant est venu le jugement de ce monde ; maintenant le Prince de ce monde sera jeté dehors.

OST 31 Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

DRB 32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.

KJV 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

LSGS 32 {Et moi 2504, quand 1437 j'aurai été élevé 5312 5686 de 1537 la terre 1093, j'attirerai 1670 5692 tous 3956 les hommes à 4314 moi 1683.}

MAR 32 Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.

OST 32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

DRB 33 Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir*.

KJV 33 This he said, signifying what death he should die.

LSGS 33 1161 En parlant 3004 5707 ainsi 5124, il indiquait 4591 5723 de quelle 4169 mort 2288 il devait 3195 5707 mourir 599 5721. -

MAR 33 Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.

OST 33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

DRB 34 La foule lui répondit : Nous, nous avons appris* de la loi, que le Christ demeure éternellement : et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce fils de l'homme ?

KJV 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

LSGS 34 La foule 3793 lui 846 répondit 611 5662: Nous 2249 avons appris 191 5656 par 1537 la loi 3551 que 3754 le Christ 5547 demeure 3306 5719 éternellement 1519 165; 2532 comment 4459 donc dis 3004 5719-tu 4771: {Il faut 1163 5748 que 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 soit élevé 5312 5683? Qui 5101 est 2076 5748 ce 3778 Fils 5207 de l'homme 444?}

MAR 34 Les troupes lui répondirent : nous avons appris par la Loi, que le Christ demeure éternellement, comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?

OST 34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

DRB 35 Jésus donc leur dit : Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous ; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

KJV 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

LSGS 35 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {La lumière 5457 est 2076 5748 encore 2089 pour un peu 3398 de temps 5550 au milieu 3326 de vous 5216. Marchez 4043 5720, pendant 2193 que vous avez 2192 5719 la lumière 5457, afin que 3363 les ténèbres 4653 ne vous 5209 surprennent 2638 5632 point 3363: 2532 celui qui marche 4043 5723 dans 1722 les ténèbres 4653 ne 3756 sait 1492 57584226 il va 5217 5719.}

MAR 35 Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.

OST 35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

DRB 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.

KJV 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

LSGS 36 {Pendant 2193 que vous avez 2192 5719 la lumière 5457, croyez 4100 5720 en 1519 la lumière 5457, afin que 2443 vous soyez 1096 5638 des enfants 5207 de lumière 5457. Jésus 2424 dit 2980 5656 ces choses 5023, puis il s'en alla 565 5631, et 2532 se cacha 2928 5648 loin 575 d'eux 846.}

MAR 36 Pendant que vous avez la lumière croyez en la lumière, afin que vous soyez enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha de devant eux.

OST 36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.

DRB 37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles* devant eux, ils ne crurent pas en lui ;

KJV 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

LSGS 37 Malgré 1161 tant 5118 de miracles 4592 qu'il 846 avait faits 4160 5761 en leur 846 présence 1715, ils ne croyaient 4100 5707 pas 3756 en 1519 lui 846,

MAR 37 Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

OST 37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

DRB 38 afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie : «*Seigneur qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé ?» {Ésaïe 53:1}.

KJV 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

LSGS 38 afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 la parole 3056 qu'Esaïe 2268, le prophète 4396, a prononcée 3739 2036 5627: Seigneur 2962, Qui 5101 a cru 4100 5656 à notre 2257 prédication 189? Et 2532 à qui 5101 le bras 1023 du Seigneur 2962 a-t-il été révélé 601 5681?

MAR 38 De sorte que cette parole qui a été dite par Esaïe le Prophète, fut accomplie : Seigneur, qui a cru à notre parole, et à qui a été révélé le bras du Seigneur ?

OST 38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

DRB 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore :

KJV 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

LSGS 39 Aussi 5124 1223 ne 3756 pouvaient 1410 5711-ils croire 4100 5721, parce qu 3754'Esaïe 2268 a dit 2036 5627 encore 3825:

MAR 39 C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, à cause qu'Esaïe dit encore :

OST 39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

DRB 40 «Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du cœur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas» {Ésaïe 6:9, 10}.

KJV 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

LSGS 40 Il a aveuglé 5186 5758 leurs 846 yeux 3788; et 2532 il a endurci 4456 5758 leur 846 coeur 2588, De peur qu'ils ne 3363 voient 1492 5632 des yeux 3788, 2532 Qu'ils ne comprennent 3539 5661 du coeur 2588, 2532 Qu'ils ne se convertissent 1994 5652, et 2532 que je ne les 846 guérisse 2390 5667.

MAR 40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du coeur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.

OST 40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur coeur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

DRB 41 Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.

KJV 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

LSGS 41 Esaïe 2268 dit 2036 5627 ces choses 5023, lorsqu'il 3753 vit 1492 5627 sa 846 gloire 1391, et 2532 qu'il parla 2980 5656 de 4012 lui 846.

MAR 41 Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

OST 41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

DRB 42 Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui ; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue ;

KJV 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

LSGS 42 Cependant 3676 3305, même 2532 parmi 1537 les chefs 758, plusieurs 4183 crurent 4100 5656 en 1519 lui 846; mais 235, à cause des 1223 pharisiens 5330, ils n'en faisaient 3670 pas 3756 l'aveu 3670 5707, dans la crainte 3363 d'être 1096 5638 exclus de la synagogue 656.

MAR 42 Cependant plusieurs des principaux mêmes crurent en lui ; mais ils ne le confessaient point à cause des Pharisiens, de peur d'être chassés hors de la Synagogue.

OST 42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

DRB 43 car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.

KJV 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.

LSGS 43 Car 1063 ils aimèrent 25 5656 la gloire 1391 des hommes 444 plus 3123 que 2260 la gloire 1391 de Dieu 2316.

MAR 43 Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.

OST 43 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.

DRB 44 Et Jésus s'écria et dit : Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;

KJV 44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

LSGS 44 Or 1161, Jésus 2424 s'était écrié 2896 5656 2532 2036 5627: {Celui qui croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 croit 4100 5719, non pas 3756 en 1519 moi 1691, mais 235 en 1519 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660;}

MAR 44 Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

OST 44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

DRB 45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

KJV 45 And he that seeth me seeth him that sent me.

LSGS 45 {et 2532 celui qui me 1691 voit 2334 5723 voit 2334 5719 celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}

MAR 45 Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.

OST 45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

DRB 46 Moi, je suis venu dans le monde, [la] lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

KJV 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

LSGS 46 {Je 1473 suis venu 2064 5754 comme une lumière 5457 dans 1519 le monde 2889, afin que quiconque 3956 croit 4100 5723 en 1519 moi 1691 ne demeure 3306 5661 pas 3363 dans 1722 les ténèbres 4653.}

MAR 46 Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

OST 46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

DRB 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.

KJV 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

LSGS 47 {2532 Si 3362 quelqu'un 5100 entend 191 5661 mes 3450 paroles 4487 et 2532 ne les garde 4100 5661 point 3361, ce n'est pas 3756 moi 1473 qui le 846 juge 2919 5692 5719; car 1063 je suis venu 2064 5627 non 3756 pour 2443 juger 2919 5725 le monde 2889, mais 235 pour 2443 sauver 4982 5661 le monde 2889.}

MAR 47 Et si quelqu'un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

OST 47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

DRB 48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge ; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

KJV 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

LSGS 48 {Celui qui me 1691 rejette 114 5723 et 2532 qui ne reçoit 2983 5723 pas 3361 mes 3450 paroles 4487 a 2192 5719 son 846 juge 2919 5723; la parole 3056 que 3739 j'ai annoncée 2980 5656, c'est elle 1565 qui le 846 jugera 2919 5692 au 1722 dernier 2078 jour 2250.}

MAR 48 Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.

OST 48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

DRB 49 Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même* ; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler ;

KJV 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

LSGS 49 {Car 3754 je 1473 n'ai point 3756 parlé 2980 5656 de 1537 moi-même 1683; mais 235 le Père 3962, qui m 3165'a envoyé 3992 5660, m 3427'a prescrit 1325 5656 1785 lui-même ce 5101 que je dois dire 2036 5632 et 2532 annoncer 5101 2980 5661.}

MAR 49 Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.

OST 49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

DRB 50 et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit.

KJV 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

LSGS 50 {Et 2532 je sais 1492 5758 que 3754 son 846 commandement 1785 est 2076 5748 la vie 2222 éternelle 166. C'est pourquoi 3767 les choses 3739 que je 1473 dis 2980 5719, 3779 je les dis 2980 5719 comme 2531 le Père 3962 me 3427 les a dites 2046 5758.}

MAR 50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle ; les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

OST 50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées